Mobile menu

Thread poster: Victoria Amengual

Victoria Amengual  Identity Verified
Local time: 19:06
Spanish to English
+ ...
Apr 17, 2007

Hello everyone,
Has anyone had experience of doing precis?
ie: ie reducing something that is already in Spanish to fit a certain character length?

I have been asked to do some and I have been asked to give my rate. Any idea how best to charge this? By hour? how much roughly would you charge?

Thanks so much for your help!!

Direct link Reply with quote

Inga Jakobi  Identity Verified
Local time: 19:06
Member (2006)
Chinese to German
+ ...
I suggext per hour Apr 17, 2007

Hi solovah,
I haven't done such a job yet, but I guess, charging per hour would be best. The rate itself depends on you, I made up my hourly rate by estimating how many words I can translate per hour and how much money I would make based on a per word rate then.
Hope this helps,

[Bearbeitet am 2007-04-17 11:38]

Direct link Reply with quote

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Spanish
+ ...
By the hour Apr 17, 2007

Often the task of reducing something that is already in Spanish to fit a certain character length is not an easy one, because for it to be comprehensible it must exceed parameters set for another language like English. To jam it into smaller parameters and still keep it comprehensible can be a tall order.

Clients of course often do not understand this. It ends up being a patch job that needs to be done because of the ignorance of others.

Charge by the hour; you cannot reasonably tell how long it will take you.

Direct link Reply with quote
lexical  Identity Verified
Local time: 19:06
Portuguese to English
I've only done this twice... Apr 17, 2007

...but each time, I charged my normal word rate and then timed how long it took to trim the first draft to the required word length and charged that time at my normal hourly rate as an extra on top. There's quite a lot of work involved - cutting out superfluous words, looking for more economical ways of saying the same thing, etc. Don't underestimate it. Each time, it took me 4-5 attempts to hit the required length.

I explained this to the client before starting (I remembered doing précis at school!) and said they could either pay me what I asked or forget it. They paid.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Translation news

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs