Mobile menu

Translation rates in the field of ocean life/fisheries
Thread poster: Eulalie Guillaume
Eulalie Guillaume  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:41
English to French
+ ...
Apr 25, 2007


I'm a French translator with 2 years experience in the field of casinos/gambling/poker translation.

I've recently been asked to translate a publication for a Spanish organisation dedicated to environmental life and ocean life protection. The publication is related to fisheries and ocean life conservation.

My question is:
How much should I charge knowing the fact that I'm not specialized in that particular field and considering I have two years experience in translation?

I currently work for companies for 0.065£/source word (0.095 euros). Do you think I should ask for a least the same rates?

Many thanks for your help,


Direct link Reply with quote

ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 14:41
English to French
+ ...
Doesn't only depend on the subject Apr 25, 2007

This depends largely on how technical the text is, that is, how much terminology research is involved. If your document is a "save the whales" kind of document, then it is a very easy one. If it explains about techniques used by scientists to measure the level of X and then calculate Y to know how long it will take before Z becomes extinct, and meanwhile names all materials, tools and parts of tools, then it's a much tougher job.

I would say don't charge less, and if it's tough or highly specialized work, charge more (remember, the more specialized you are, the more rare you are, and people are willing to pay accordingly - well, in general). In any case, only translate things you feel comfortable with - if you feel it's too much of a challenge, don't take the risk of sullying your name and potentially damaging the client's reputation. Otherwise, charge what the work is worth and don't worry about the number of years of experience you have. Many translators with 20 years of experience are very bad, and many beginners are excellent. If rates were so closely based on experience - I know a few people who'd be millionnaires by now.

Direct link Reply with quote
Lucinda  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Charge more for specialised work Apr 25, 2007

The more specialised the text is, the more you should charge. Do not undersell your work!

However, may I insert a word of caution here. If you are not an expert in this field, make sure that you see the text first before you accept the translation. I

If the text is too/very specialised, you would be spending way too much time researching the topic. And if I may be frank, if this were the case, you have no business accepting this translation.

Good luck!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation rates in the field of ocean life/fisheries

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight

The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs