Extra charges
Thread poster: Renassans LS
Renassans LS
Local time: 20:56
German to Swedish
+ ...
Dec 20, 2002

I recently did a job of around 2000 words. After having translated and sent the text to the client, I got an e-mail asking me to paste parts of the translation into HTML-documents, which I did. The day after I got another e-mail, with the HTML-documents attached - now edited - asking whether I could mark all the translated words in blue. I also did this, but slightly annoyed, since I was busy with a big project, with a tight deadline.



The day after, I got yet another e-mail asking me to do more editing. Once again, I did so, but now adding that I unfortunately was occupied for the time being, but would be pleased to assist the client with more requests at a later time.



Of course, now I didn\'t hear from him again.



I am now wondering how to charge for the job - only for the actual translated words or also for the added hours of editing?



And, would you have done the extra tasks, without nicely telling the client to back of - to avoid losing a customer?



/Jonas


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 13:56
German to English
+ ...
Probably nothing you can do after the fact Dec 20, 2002

but next time I would not do any extra editing without first saying \"I can do this for you by XXX. My editing rate is XXX per hour.\"

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Extra charges

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs