Mobile menu

Proofreading and fuzzy matches?
Thread poster: Mohammad Reza Razaghi

Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 14:29
Member (2006)
English to Farsi (Persian)
+ ...
May 13, 2007

Hi all,

I did a proofreading job of approx. 60000 words along with TM updating for one of my clients. When done, they are saying that only 28000 words are "no match" and the rest are repetitions, so the final amount would be considered as about half of the total word count.
At the beginning, they did not mention such a calculation rule and we only agreed upon the rate per source word.

Is it common (or even rational) to calculate proofreading jobs based on “no match” word count (especially when not discussed at the beginning of the job)? Not to mention, I have read, corrected and reviewed the WHOLE document, not solely the “no match” words! Naturally, there were several situations that errors should have been rectified in all “repeated” sections.

What do you think?

Cheers!

Mohammad Reza


Direct link Reply with quote
 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 04:59
English to Russian
+ ...
Per hour rate.. May 13, 2007

TM & fuzzy matches rates refer only to translation. For proofreading you either apply your per hour rate or charge 50% of your per word rate for translation. whichever is bettter for you.

BTW, the text after TM should be "cleaned" by the agency otherwise it is a disaster to work with.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:59
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
I prefer per word rate May 13, 2007

sokolniki wrote:

TM & fuzzy matches rates refer only to translation. For proofreading you either apply your per hour rate or charge 50% of your per word rate for translation. whichever is bettter for you.

BTW, the text after TM should be "cleaned" by the agency otherwise it is a disaster to work with.

Good luck!


But I absolutely agree with sokolniki.

Another good idea is to ask for a sample before accepting the job. You may find yourself translating for your proofing rate

I was one asked to proofread a text with Trados (¿?). The client told me I was not supposed to change anything in 100% matches unless there were spelling mistakes. In that case, I charged the full proofing rate for 100% matches, otherwise I would not even bother to read them. In the end, it was a "regular" proofreading job... Some clients do not have a clue about what our job is about

If nothing had been set beforehand, I would charge for the whole amount of words.

TM updating is to be done by client, unless they pay you for that job.

Good luck, Mohammad!

Have a great Sunday

Andrea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading and fuzzy matches?

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs