Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
560 euros - is this a reasonable offer?
Thread poster: Olli Leroy

Olli Leroy
Other
Local time: 10:27
English to Dutch
+ ...
May 28, 2007

for a legalese project of 25 pages, 9500 words, 45000 signs

...and legal documents are not even a specialty. Is this is a good deal?

[Subject edited by staff or moderator 2007-05-28 20:52]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:27
English to Spanish
+ ...
A bit low May 28, 2007

Sounds a bit on the low side, and if legal documents are not a specialty, I´d recommend you leave it alone.

Direct link Reply with quote
 

Kristaps Otrups
Denmark
Local time: 11:27
English to Latvian
+ ...
'Good deal' is a very relative term May 28, 2007

It's 0.06 eurocents per word. For me, that would be a quite good deal, since so far I have been working at lower rates than that. However, a lot of people here would consider it below their average. Ultimately, it simply depends on how fast you think you can translate it, and how much you feel your time is worth. No one on the internet can judge that for you, at least without knowing any details.

Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 11:27
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Not for the translator May 28, 2007

For the outsourcer maybe.

Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:27
German to English
Not a good deal for anybody May 28, 2007

Anjo Sterringa wrote:

For the outsourcer maybe.


Not for the outsourcer or end client either - I assume they place just a little bit of value on quality, and poorly translated "legalese" documents can get people into hot water. The translator may end up getting no money at all.

[Edited at 2007-05-28 21:57]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:27
German to Polish
+ ...
not too bad, but nothing to write home about May 28, 2007

The rate is... well... decent, but not really good.

Can u tell us what country is your client based in?


Henry Hinds wrote:

Sounds a bit on the low side, and if legal documents are not a specialty, I´d recommend you leave it alone.


yes and yes

[Edited at 2007-05-28 22:06]


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 11:27
Member (2002)
German to English
+ ...
You can't do legal documents unless you have learnt the trade... May 28, 2007

...so just forget about it anyway.

I suggest you simply tell the agency that it is not your speciality and inform them what your specialities are, so that they can offer you appropriate jobs.

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:27
Dutch to Turkish
+ ...
It depends May 28, 2007

how fast and productive you are

If you can do it within a day, it may be aceptable. But you could have done a third of that for the same price. Should you use your productivity for less, the ansewr is:
"It is your call!"
If you can do it in 5 days it is twice of minimal wage.

Good luck.

NY


Direct link Reply with quote
 

Juliana Starkman  Identity Verified
Israel
Local time: 05:27
Spanish to English
+ ...
Astrid has a point... May 29, 2007

Although I have been doing legal docs for years, I always stuck to mainly immigration, and similar. Recently, I chose to accept a real estate contract, knowing full well that I would need to access my in-house resources (my father is a former property law professor, and my husband is also a lawyer who works with multilingual documents daily), as well as the usual on-line stuff. I agreed because the pay was very nice (15 cents a word), and I suppose I wanted to test myself.
Thank goodness it went well, but I will honestly say I had to triple check everything, and even weeks later kept stopping lawyers I know to ask questions about my accuracy. As I say, it went well, but it was stressful.
For the price you mentioned, I would suggest you consider that it is only worth your while if
a. you want to challenge yourself, and realize that a lot of your time will (should be) spent obsessively checking terminology and phrasing over and over.
b. you have someone trustworthy who can proofread it for you

Should you choose to accept this mission...good luck!


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 04:27
Spanish to French
+ ...
Translator´s liability May 29, 2007

Besides, isn´t there some legal implications if the translator makes a mistake in this kind of translation, namely they can sue you if the mistake brings serious negative consequences?

[Modifié le 2007-05-29 00:17]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:27
English to Spanish
+ ...
Translator´s liability May 29, 2007

A lot of people have mentioned such fears about liability here, but I have yet to hear of an instance where they have become materialized. If there is, I wish someone would tell us about it.

However, I would recommend that the poster pass on this job, legal is not something you want to start cutting your teeth on.


Direct link Reply with quote
 

Olli Leroy
Other
Local time: 10:27
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks May 29, 2007

Thanks everybody for the helpful comments!

Direct link Reply with quote
 

Martin Wenzel
Germany
Local time: 11:27
English to German
+ ...
Also, consider the time factor May 29, 2007

As others have said before, the pay is not that exciting...
If you are inexperienced in this field, it will simply take you too long or you will need the help of others, which may cost money...

If it is a regular customer agency of yours, you can turn it down with an honest smile and tell them that it is not your cup of tea really...

I think clients prefer honesty to promises you cannot keep...


Direct link Reply with quote
 
xxxJon O  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:27
Dutch to English
+ ...
For the Dutch-English combination.. May 29, 2007

this is actually quite low, even more so considering it's likely to be quite an involved text.
I myself would not do it for that price..


Direct link Reply with quote
 
Melzie
Local time: 11:27
French to English
+ ...
If you feel the need to ask May 29, 2007

it's not a good price...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

560 euros - is this a reasonable offer?

Advanced search


Translation news





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs