How to charge when translating in Passolo
Thread poster: Fabrice -
Fabrice -
Local time: 11:48
English to French
+ ...
Jun 6, 2007

How would you charge if the customer request you translate the project he prepared in Passolo (Free translator edition) and provide a Trados TM as well.

Would you just apply your standard per word rate? or apply a fee for having to use Passolo?

[Edited at 2007-06-06 19:50]

Direct link Reply with quote

Dinny  Identity Verified
Local time: 21:48
Italian to Danish
+ ...
Standard, I guess Jun 6, 2007

It has happened to me and I just pretended my normal rate. Although at first it seemed inconvenient to have to use an unknown programme I figured that any new knowledge would go "right in the bank", might come handy another time.

Direct link Reply with quote

KSL Berlin  Identity Verified
Local time: 19:48
Member (2003)
German to English
+ ...
Charging Passolo jobs Jun 12, 2007

My approach to such things is usually to charge my standard rate; if the tool is unfamiliar, I'm usually willing to invest a little extra time in learning. However, I would avoid a large job with an unfamiliar tool.

That said, I do apply surcharges for tools which have proved to be particularly inefficient despite many hours of practise. I find that work goes very slowly with Star Transit (in any edition) compared with Trados or Déjà Vu, so I charge accordingly or turn down the job.

As a Passolo user myself, though, I think you may have a good experience. It's pretty user-friendly compared with other localization tools, and I have yet to feel great stress working with it. My only complaint about Passolo jobs is that I don't find enough of them.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to charge when translating in Passolo

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs