This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
vaniroma (X) Local time: 00:29 English to French + ...
Sep 28, 2007
Hello all,
I worked with an agency in July/august on a big project (more of 60.000 words) for a client very important(international notoriety). But the problem is the agency don't pay me. Once job done, the agency do not answer my emails... I'm not the only translator which have this problem (another translator which worked on the same project of me but in other language).
So, I concluded this agency don't want pay! What can I do?
I worked with an agency in July/august on a big project (more of 60.000 words) for a client very important(international notoriety). But the problem is the agency don't pay me. Once job done, the agency do not answer my emails... I'm not the only translator which have this problem (another translator which worked on the same project of me but in other language).
So, I concluded this agency don't want pay! What can I do?
I contacted the client, but on them web site there is only an email to contact (customer service I think...). I left a negative feedback on proz and sent a no-payment report to them.
If you have a similarly experience, can you help me about what can I do!
I sent a mail to the agency on Monday asking them to please resolve the situation within 8 days. Needless to say, they haven't replied. Next Monday I will start to go through the steps outlined in t... See more
Vanina, sorry to hear about your trouble with this agency.
I'm having the same problem with an agency in Spain and recently found this article
I sent a mail to the agency on Monday asking them to please resolve the situation within 8 days. Needless to say, they haven't replied. Next Monday I will start to go through the steps outlined in the article.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
vaniroma (X) Local time: 00:29 English to French + ...
TOPIC STARTER
Details
Sep 28, 2007
I translated a Printers/Copier manual for a major manufacturer. I worked online directly on their software, so I guess that, like every internet connections, the IP adreses was registred when I connected to the server.
Vanina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
vaniroma (X) Local time: 00:29 English to French + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Sep 28, 2007
In my case it's an agency localised in Portugal. I'll read the article... Thanks
If they are other translator in my case (same agency, same project), please contact me. I'm already in contact with another translator, and together we can do something!
Vanina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.