Mobile menu

Rate for Japanese translation
Thread poster: widati utami

widati utami  Identity Verified
Indonesia
Local time: 02:29
Japanese to Indonesian
+ ...
Nov 14, 2007

Dear fellow translators,

When you do Japanese to English/Indonesian/other language translation job, do you charge the client per character or per certain number of character (example: per 1000 Japanese character)? Or do you charge per target word?

Thanks so much for the response.


Direct link Reply with quote
 

Nadja Balogh  Identity Verified
Germany
Local time: 03:29
Member (2007)
Japanese to German
+ ...
All of the above Nov 14, 2007

Hi Widati,

I do all three, because every client prefers it differently, and as long as the rate itself is ok, I don't really mind. I've got the impression though that "rate per 1000 characters" is preferred in Japan, for whatever reason, while I've never encountered it in Europe. German agencies seem to prefer to count the lines of the target text.

Best wishes,
Nadja


Direct link Reply with quote
 
tonymacg  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
By target word normally Nov 19, 2007

I don't like to charge by kana count because the outcome can be so variable. A page of organic chemcal names would be fine, but pages of gun, cho and mura names (as I had recently) was dreadful.

I charge my local clients by the hundred English words, which is the standard unit in Australia. I have one favoured client in Japan whom I charge by kana count - at their request - but I don't do it for anyone else.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rate for Japanese translation

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs