Mobile menu

How to charge HTML markups
Thread poster: langues12
langues12
English to French
Dec 3, 2007

Hi there,


I would like to know the practice in terms of word count for HTML markups.
I have a big project with lots of HTML markup at the moment. Do translators usually charge for those as repetions? If so, what is the usual rate?

Your help would be very much appreciate


Thanks

Margarita


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:09
Member (2005)
English to Polish
+ ...
CAT Tools Dec 3, 2007

langues12 wrote:


Hi there,


I would like to know the practice in terms of word count for HTML markups.
I have a big project with lots of HTML markup at the moment. Do translators usually charge for those as repetions? If so, what is the usual rate?

Your help would be very much appreciate


Thanks

Margarita



These are usually analyzed by means of CAT software (Trados, SDLX, other) and the word count is the basis for billing. Your client, if they use any CAT tools, should be able to explain the details to you.

HTH

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:09
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
XML markup usually not counted Dec 3, 2007

langues12 wrote:
I have a big project with lots of HTML markup at the moment. Do translators usually charge for those as repetions? If so, what is the usual rate?


I think the usual practice is not to count for stuff in the source code, and to base the word count on the visible text only. I suspect this is because most translators doing this sort of work use programs that help them navigate the sea of tags as easily as if they weren't there.

That said, there's nothing to prevent you from charging for tags. One way to count tags may be to count the number of "greater-than" signs ( > ). If you don't want to count every tags as one word, why not count two tags as one word, or three tags as one word?


[Edited at 2007-12-03 19:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to charge HTML markups

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs