Thread poster: Carole Hognestad
I've just been asked to sign a contract for 2008 for a company that I do a lot of translation work for. I don't have a problem with this per se, however one of the clauses states the following
The agreement is valid until consultancy assignments are complete, but may be terminated in writing by the Customer with 30 days' notice. The Supplier may, where the type or scope of the consultancy work needs to be changed significantly, terminate the agreement with 3 months' written notice with a duty to complete work started". (Translated from Norwegian)
First of all, is it normal for the translator to accept a 3-month notice of termination, while the customer only has to give 30 days? Additionally, the fact that termination by me is subject to condition ("where the type or scope of the consultancy work needs to be changed significantly"), and the customer needs no reason to terminate the contract whatsoever, should I accept this?
[Edited at 2008-01-18 13:48]
| Translation? || Jan 18, 2008 |
It would really help if you translated the Norwegian part of your posting into English...
Thanks for the translation.
I don't think I'd be comfortable with this, but it is not terribly well-written either (the terms that is, I don't mean your translation).
Ask them about the exact meaning before you sign anything, this is rather vague, IMHO.
[Edited at 2008-01-18 15:11]
| A few thoughts || Jan 18, 2008 |
If this is had been a contract for one job, this might have been OK (unless you undertake to do very long assigments for the agency, which is unlikely). The job would have been finished well before the end of the contractual period.
If, as appears to be the case here, this is a contract for long term collaboration, I would be vary. They're asking you to be bound by very unequal terms.
However, if the agency is Norwegian, I wouldn't worry too much. I'm pretty sure Norway has laws against unfair contractual agreements (Sweden does, and I think most western European countries also do).
Finally, I personally wouldn't sign this agreement. I would instead supply my own agreement. Don't forget that I'm the supplier, i.e. I set the terms of the relationship. The client (in this case the agency) can either agree (sign) or not agree (not sign).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|The words you want Anywhere, Anytime|
WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.
More info »