Mobile menu

Norsk og bokmål
Thread poster: Egil Presttun

Egil Presttun  Identity Verified
Norway
Local time: 00:49
English to Norwegian
May 12, 2008

Hittil har vi hatt valget mellom norsk og bokmål som morsmål her på proz.com. I dag kom det inn et oppdrag hvor oppdragsgiver kun tillater oversettere med norsk som morsmål å søke oppdraget. Siden jeg har oppgitt bokmål som morsmål (Native in: Norwegian(Bokmal), som det står på siden min), er jeg ikke kvalifisert til å delta denne gangen. Jeg er teknisk blitt utestengt fra å søke oppdraget, og morsmålet går naturligvis ikke an å endre på. Greit nok, jeg har ikke tid til det oppdraget uansett, men jeg begynner å bli noe lei av denne løsningen.

Jeg foreslår å kutte ut nynorsk og bokmål, og rett og slett bare ha norsk. Skulle en eller annen ha bruk for å få oversatt noe fra, la oss si fransk, til nynorsk, så får han/hun heller flagge det der og da. Det skjer jo aldri allikevel. Alternativet er å ha "Norwegian bokmal" og "Norwegian nynorsk". Det ville være bedre enn dagens meningsløse løsning, men jeg tror faktisk ulempene med det er større enn fordelene. Ett språk, norsk, er det enkleste fordi kunder i utlandet ikke kjenner til bokmål/nynorsk og ikke vet hva de skal velge.

Hva synes du?


Direct link Reply with quote
 

Solfrid Lokslid  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Member (2006)
English to Norwegian
+ ...
Enig med deg May 12, 2008

Ja, jeg er enig med deg. Hvis oppdragsgiveren faktisk er klar over om teksten er bokmål eller nynorsk så kan de jo si det i brødteksten.

Du kan forresten skifte morsmålet ditt. Du må bare sende inn en Support Ticket, forklare problemet og så fikser de det for deg.

Hilsen

Solfrid


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Norwegian
Bokmål / nynorsk May 13, 2008

I engelske språklister kommer nynorsk ut som New Norwegian. I ordbøker står det for eksempel written language eller bookish language når man slår opp på bokmål og standard Norwegian for riksmål, men det varierer fra ordbok til ordbok. På Wikipedia brukes det neo-Norwegian om nynorsk, men det høres ikke riktig ut. I ordbøker står det ofte New Norwegian. Jeg får spørsmål fra engelsktalende om New Norwegian; ”That is the new, revised version of Norwegian, isn’t it?”.

Mange kunder tror derfor at nynorsk er den nyeste utgaven (revisjonen) av norsk og vil automatisk velge denne. Jeg har laget en liten standardforklaring som jeg sender til engelskspråklige som ber om nynorsk; de fleste velger bokmål etter å ha fått en enkel forklaring på denne norske pussigheten.


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 00:49
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Enig i at skillet har utilsiktede effekter May 13, 2008

Jeg skal høre med ProZ-folkene om det ikke er en mulighet for å fjerne de to underkategoriene norsk (bokmål) og norsk (nynorsk). Volumet for sistnevnte forsvarer neppe en egen kategori. Enig i argumentene som går på at oppdragsgivere som spesifikt ønsker det ene, kan oppgi dette i oppdragsbeskrivelsen.
Skal man være pirkete, er det jo også tvilsomt om noen har nynorsk eller bokmål som morsmål.


Direct link Reply with quote
 

Bjørnar Magnussen  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Norwegian
+ ...
Kategoriene virker forvirrende på kundene May 22, 2008

De tre kategoriene norsk, bokmål og nynorsk bør uten tvil reduseres til to kategorier eller kanskje én kategori. Jeg foreslår disse to kategoriene: "norsk" og "nynorsk". Ikke fordi jeg mener at nynorsk ikke er norsk, men fordi jeg vil gjøre jobben lettere for outsourcere som ikke kjenner den norske språksituasjonen.

Hvis man skal fjerne kategorier, må vel "norse" være en aktuell kandidat - den sprer bare forvirring. Se f.eks. her: http://www.proz.com/job/250838

Bjørnar


[Edited at 2008-05-22 07:53]


Direct link Reply with quote
 

Lars Finsen
Local time: 00:49
English to Norwegian
+ ...
- May 22, 2008

Bjørnar Magnussen skreiv:

De tre kategoriene norsk, bokmål og nynorsk bør uten tvil reduseres til to kategorier eller kanskje én kategori. Jeg foreslår disse to kategoriene: "norsk" og "nynorsk". Ikke fordi jeg mener at nynorsk ikke er norsk, men fordi jeg vil gjøre jobben lettere for outsourcere som ikke kjenner den norske språksituasjonen.


"Norsk" og "nynorsk" - den tipper jeg du får gjennomslag for. Men på en måte har du vel rett. Historisk sett er det ikke noen tvil om at det er nynorsk som er mest norsk. Men siden bokmål brukes av de aller fleste i dag, er det vel den formen som definerer norsk skriftspråk.

Ellers er jo, som Eivind sier, ingen av dem egentlig morsmål, de er bare forskjellige måter å skrive morsmålet på. Derfor er det vel ikke urimelig å kreve at vi bare bør ha én kategori for tekster som skal publiseres i Norge, men åpne for å spesifisere målform hvis det er aktuelt. Men hvordan skal de av oss som oversetter til nynorsk da gjøre seg søkbare?

Og hvordan stiller dette spørsmålet seg i forhold til britisk, amerikank, irsk og australsk engelsk for eksempel, eller østerriksk og sveitsisk tysk, belgisk og fransk fransk?


Hvis man skal fjerne kategorier, må vel "norse" være en aktuell kandidat - den sprer bare forvirring. Se f.eks. her: http://www.proz.com/job/250838
[Edited at 2008-05-22 07:53]


Har de virkelig «norse» som kategori? «Old Norse» ville vært greit, synes jeg. Det er ikke utenkelig at noen vil ha noe oversatt til gammelnorsk. Det er ikke lenge siden jeg fikk behov for å oversette noe til klassisk gresk, faktisk, og det lot seg gjøre her på Proz. Nettstedet er ikke helt ubrukelig.

Hilsen Lars F


Direct link Reply with quote
 

Egil Presttun  Identity Verified
Norway
Local time: 00:49
English to Norwegian
TOPIC STARTER
Enda en spiker i kisten for nynorsk Jun 16, 2008

Jeg tok en titt på KudoZ-spørsmålene fra engelsk til nynorsk. Det var et sørgelig syn. Det er nemlig ingen som svarer på spørsmålene i den gruppen! Det kommer inn omlag ett spørsmål i året, og faren er nok stor for at det spørsmålet er feilpostet av en person som egentlig bare vil ha noe oversatt til bokmål.

KudoZ blir dermed enda en spiker i kisten for nynorsk. De som ønsker hjelp med nynorsk, er nødt til å poste det et sted hvor spørsmålet blir lest. Det blir dermed vanskelig å fraråde noen å stille nynorsk-spørsmålene i gruppen engelsk-norsk i stedet.

Heldigvis skilles det ikke mellom amerikansk og britisk engelsk. Jeg mener det samme burde gjelde for norsk; ikke bokmål/nynorsk, men bare ett språk: Norsk.


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 00:49
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Én kategori: Norsk Jun 20, 2008

Jeg foreslår at vi ber ProZ-teknikerne fjerne underkategoriene "Norwegian (nynorsk)" og "Norwegian (bokmal)" slik at "Norwegian" blir igjen. Da får ikke brukere av noen målformer anledning til å bli krenket og muligheten for misforståelser blir fjernet. Er det noen innsigelser mot det?
Jeg regner med at teknikerne kan føre alle med "bokmål" eller "nynorsk" som morsmål tilbake i folden.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Norsk og bokmål

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs