Aa, hugen min
Thread poster: Reiko Hidani
Reiko Hidani
Local time: 16:01
Danish to Japanese
+ ...
Oct 20, 2008

Hej!

I'm Japanese translator.

Now I'm translation a old Norwegian song,"Aa, hugen min".

I consulted dictionary and searched internet many times, but I can't understand 4 word- eg, hev, ersom and aarom. I'll write the song below.

Aa, hugen min eg ikkeje venda der eg hev lagt
Han der lyt han enda,
Der eg hev lagt han, der lyt han bli.
Saa hev eg vaare i all min tid.

Det ersom hjarta i bringa bankar.
kvar gong du leikar i mine tankar.
det ersom gull i aarom brann
kvar einast gong du i minnet rann.

If you have any idea, please let me know!

trylleringen


Direct link Reply with quote
 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 09:01
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Almost non-topical... Oct 20, 2008

This being a Norwegian forum, I'm not sure how we could best help you. I have decided to approve your post, in the hope that a subscriber might have thoughts on how to assist you. To help the process, you might want to elaborate on exactly why you are translating a highly dialectic, very old poem.

Direct link Reply with quote
 

Lars Finsen
Local time: 09:01
English to Norwegian
+ ...
title Oct 20, 2008

Reiko Hidani wrote:

Now I'm translation a old Norwegian song,"Aa, hugen min".

I consulted dictionary and searched internet many times, but I can't understand 4 word- eg, hev, ersom and aarom.


Yes, maybe you should have this as a terms question. But it's tedious when you have to set up four of them. Anyway, the answers are pretty straightforward:

eg - 1st person singular pronoun
hev - present tense of verb "ha" (Engl. have)
ersom - probably a mistake in the original, should have a space between "er" and "som"
aarom - dative plural of "aare" (Engl. vein)

I'm really surprised and impressed if you understand the rest of it without problems, though. It seems to me there are several more mistakes in the original.

Best regards,
LEF


Direct link Reply with quote
 
Reiko Hidani
Local time: 16:01
Danish to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 21, 2008

I'm translating the poem, because a Japanese amateur chorus group want to sing this song.
I don't know why they chose this poem, because I got the job via a translation agency, not directlly from the client.
Anyway the answer Lars Finsen gave me, helps me a lot.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aa, hugen min

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums