Glossary-building" KudoZ to be deployed in Norwegian
Thread poster: Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:31
Member (2006)
English to Spanish
Feb 23, 2009

Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Norwegian language pair.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").
... See more
Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Norwegian language pair.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").

A secondary purpose of the new format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.

Glossary-building questions have several unique structural characteristics, including:

  • inclusion of definitions and example sentences
  • possible restrictions on who may answer
  • a fixed period of time available for answering
  • selection of best answer by peers

    Glossary-building questions will be run in parallel to the traditional "help" type questions, which will not change in format.

    When it comes to building a glossary, the new "Glossary-building" type of question are expected to have the following advantages over the "help-based" type:

  • Time pressure is reduced.
  • Translations are submitted and evaluated by native translators who are specialized in the particular combination.
  • Context is more complete, both in source and target languages, making for a more useful reference.

    During the first 72 hours (submission phase) of a GBK question, participation is restricted to users native in the source or target language, having the language pair among their working pairs and at least one of the fields of expertise (principal or additional) among their specialty pairs.

    If the question remains open after the first 72 hours, it moves into the selection phase, where participation is enabled for users with the field of expertise among their specialty or working ones.

    For more information see http://www.proz.com/faq/terminology_term_help.html#glossary_building_kudoz

    The first questions are:
    http://www.proz.com/kudoz/3101983
    http://www.proz.com/kudoz/3101995
    http://www.proz.com/kudoz/3103717
    http://www.proz.com/kudoz/3103729
    http://www.proz.com/kudoz/3106652
    http://www.proz.com/kudoz/3106640

    Regards,
    Enrique ▲ Collapse


  •  
    Egil Presttun
    Egil Presttun  Identity Verified
    Norway
    Local time: 18:31
    English to Norwegian
    Mixing KudoZ Points Mar 5, 2009

    Since most of these questions are easy, I will suggest non-PRO points instead of PRO, or 1 PRO point instead of 4 PRO points.

    Awarding 4 PRO points is not fair to those members who have gained real points by helping other translators with difficult terms.

    Another idea would be to give "Glossary Points", as a third kind of points, in addition to KudoZ and BrowniZ, or let it be paid work to make the dictionary. Instead of payment, a reduction of the member fee would also
    ... See more
    Since most of these questions are easy, I will suggest non-PRO points instead of PRO, or 1 PRO point instead of 4 PRO points.

    Awarding 4 PRO points is not fair to those members who have gained real points by helping other translators with difficult terms.

    Another idea would be to give "Glossary Points", as a third kind of points, in addition to KudoZ and BrowniZ, or let it be paid work to make the dictionary. Instead of payment, a reduction of the member fee would also be appropriate. Giving people points instead of money in order to build a dictionary could be seen as a way to take advantage of the translators; The translators build the glossary, the site owners take the money.
    Collapse


     


    There is no moderator assigned specifically to this forum.
    To report site rules violations or get help, please contact site staff »


    Glossary-building" KudoZ to be deployed in Norwegian






    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »
    Protemos translation business management system
    Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

    The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

    More info »