Mobile menu

Løsrive seg fra kildeteksten når man bruker CAT-verktøy?
Thread poster: Tone Pedersen

Tone Pedersen  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
Apr 13, 2009

Hei!

Jeg gikk akkurat glipp av siste del av et større oppdrag, fordi kunden synes at jeg ikke løsrev meg nok fra kildeteksten. Dette var en it-tekst, en brukerveiledning. Jeg brukte SDLX, og oversatte som jeg pleier. Da jeg fikk tilbakemelding på oversettelsen, mente kunden at oversettelsen min var fin (den var feilfri, og "forsåvidt god"), men jeg oversatte for tett opp til kildeteksten. Jeg synes det er fryktelig vanskelig å løsrive meg fra kildeteksten når jeg oversetter i f.eks. SDLX eller TagEditor, fordi man nødvendigvis må følge segmentene. Jeg føler meg egentlig ganske fastlåst, sånn sett. Hvordan gjør dere andre det? Det er fristende å rense filen, slutte å tenke over segmentene og lese gjennom kildeteksten på papir, for så å rette opp, men da blir det jo feil i forhold til de urensede filene man ofte også må levere.

Jeg trenger tips til hvordan man kan løsrive seg mer fra kilden/skrive om litt mer når man bruker et CAT-verktøy. Det er faktisk første gang jeg har fått påpakk for dette, men jeg må jo ta det til etterretning ...

Og en annen ting: hvor mye skal man egentlig løsrive seg da, hvis man ikke har fått beskjed om det? Jeg er egentlig av den oppfatning at kunden burde gi beskjed dersom han/hun ønsker at teksten skal oversettes fullstendig fritt. Da blir det jo på en måte ikke en oversettelse lenger, men heller en slags omskriving. (Jeg oversetter også stort sett tekniske fagtekster. Da er det jo grenser for hvor "fri" man kan være uansett.)

Innspill?


Direct link Reply with quote
 

Harald Roald  Identity Verified
Spain
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
løsrivelse fra kildetekst Apr 13, 2009

Hei Tone

Du setter vel fokus på noe svært mange av oss sliter med - hvordan kan vi være "frie" når vi oversetter setning for setning i verktøyene ( her kunne jeg lagt inn mye om hvor mye jeg misliker mange CAT-verktøyer, men jeg sparer meg .....for denne gang). Problemet er at sluttkunden ikke har kunnskap om hvordan CAT-verktøyer fungerer - men forkuserer på rabattene i form av repitisjoner. Jeg prøver alltid å innhente informasjon om hvorvidt kunden vil ha en oversetting etter "localizing" av materialet ( og det vel svært mange ikke forskjellen på). Men uansett, en teknisk manual kan neppe gi rom for fri omskriving, spør du meg!


Lykke til!


Direct link Reply with quote
 
Håvard Risvaag
Norway
Local time: 11:11
Swedish to Norwegian
+ ...
Løsrive seg fra kildeteksten når man bruker CAT-verktøy? Apr 13, 2009

Hei, Tone.

Det hender at jeg ser på flere segmenter under ett, men da skal man ha tunga rett i munnen. Dessuten blir segmentene merkelige av det (slutter med komma, begynner med liten bokstav osv.).

I Wordfast kan du velge å segmentere f.eks. avsnittsvis, noe som stiller en litt friere. Men en kunde vil neppe like å motta en urenset fil med segmenter som strekker seg over et dusin setninger. Jeg har aldri prøvd funksjonen.

Så hva vil kunden egentlig ha? Korte og kjekke segmenter som kan brukes på nytt, eller lengre biter som bare fungerer der og da? Dette må de gi beskjed om, synes jeg. Men de forventer vel ofte at vi bare skal forstå hva de tenker.

Og dette med "for tett opp til" ... Poenget er vel at teksten skal fungere på målspråket, ikke at den for enhver pris skal gjendiktes til det ugjenkjennelige.

Jeg føler med deg!

Håvard


Direct link Reply with quote
 

Camilla Larsen
Norway
Local time: 11:11
German to Norwegian
+ ...
Slå sammen segmenter Apr 14, 2009

Heisan!

Dette er en interessant problemstilling. Ulike kunder har jo ulike oppfatninger av hvor fri man skal (får) være. Og ulike teksttyper stiller også ulike krav. Skal ikke begi meg ut på noen lang diskusjon her (trenger kaffe først), men i Trados/TagEditor er et lite tips å bruke "Expand segment"-funksjonen. Da kan du slå sammen de setningene du gjerne vil oversette friere, uten å få merkelige oppdelinger med "halve" setninger i minnet.


Direct link Reply with quote
 

Tone Pedersen  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Det kan jo funke Apr 14, 2009

Camilla Larsen wrote:

Heisan!

Dette er en interessant problemstilling. Ulike kunder har jo ulike oppfatninger av hvor fri man skal (får) være. Og ulike teksttyper stiller også ulike krav. Skal ikke begi meg ut på noen lang diskusjon her (trenger kaffe først), men i Trados/TagEditor er et lite tips å bruke "Expand segment"-funksjonen. Da kan du slå sammen de setningene du gjerne vil oversette friere, uten å få merkelige oppdelinger med "halve" setninger i minnet.





Takk for svar, alle!

"Expand segment" fungerer jo kanskje, ja. Men er dette kanskje noe man burde spørre kunden om man kan gjøre først? Jeg har også opplevd å få beskjed om å ikke slå sammen segmenter, men dele dem på samme måte som de engelske er delt (for eksempel hvis de er delt på grunn av et punktum etter en forkortelse). Ikke så enkelt når man jobber for en haug kunder som alle ønsker forskjellige ting heller

Kjenner at jeg trenger en bøtte med kaffe akkurat nå selv.


Direct link Reply with quote
 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 11:11
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Ikke bare CAT-verktøyet sin skyld? Apr 14, 2009

Jeg ser (og har sikkert begått) mange eksempler på at man legger seg for nær opp til kildeteksten uten at det handler om å krympe eller utvide segmenter. Både tysk og engelsk har hver på sin måte annerledes setningsstruktur enn norsk, og denne må omarbeides hvis man skal unngå klumsete setninger.

Se også kritisk på hvorfor du bruker CAT-verktøy. Er det fordi kunden forlanger det, kan du som oftest forsvare å beholde segmentene intakt til beste for kunden. Bruker du CAT til egen berikelse, må du i hvert fall sørge for at kunden ikke får en dårligere oversettelse enn hva du hadde levert uten.

Selv bruker jeg shrink og expand segment iherdig, av flere årsaker. Et bedre språk, med kortere, lettere setninger er bare en av dem; den andre er at hver gang du krymper eller utvider segmenter, gjør TW et nytt oppslag i TM, og finner kanskje både fuzzy og fulle matcher som ikke ble funnet ved oppslag på det større (eller mindre) segmentet. Ofte har også den delen du krympet bort, selv en match i minnet, som du ellers hadde gått glipp av.

Hver gang dette skjer, kan du smile hele veien til banken (et forferdelig uttrykk, men det passer), for analysen vil heller ikke ha funnet en match. For denne matchen får du dermed betalt som for ny tekst.

Med vennlig hilsen
Per Morten


Direct link Reply with quote
 

Tone Pedersen  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Løsrive seg ikke bare på setningsnivå Apr 14, 2009

Per Bergvall wrote:

Jeg ser (og har sikkert begått) mange eksempler på at man legger seg for nær opp til kildeteksten uten at det handler om å krympe eller utvide segmenter. Både tysk og engelsk har hver på sin måte annerledes setningsstruktur enn norsk, og denne må omarbeides hvis man skal unngå klumsete setninger.

Se også kritisk på hvorfor du bruker CAT-verktøy. Er det fordi kunden forlanger det, kan du som oftest forsvare å beholde segmentene intakt til beste for kunden. Bruker du CAT til egen berikelse, må du i hvert fall sørge for at kunden ikke får en dårligere oversettelse enn hva du hadde levert uten.

Selv bruker jeg shrink og expand segment iherdig, av flere årsaker. Et bedre språk, med kortere, lettere setninger er bare en av dem; den andre er at hver gang du krymper eller utvider segmenter, gjør TW et nytt oppslag i TM, og finner kanskje både fuzzy og fulle matcher som ikke ble funnet ved oppslag på det større (eller mindre) segmentet. Ofte har også den delen du krympet bort, selv en match i minnet, som du ellers hadde gått glipp av.

Hver gang dette skjer, kan du smile hele veien til banken (et forferdelig uttrykk, men det passer), for analysen vil heller ikke ha funnet en match. For denne matchen får du dermed betalt som for ny tekst.

Med vennlig hilsen
Per Morten


Takk for svar.

Jeg skriver jo selvsagt om setningene slik at de blir norske, men på kunden virket det som at problemet var at oversettelsen lå for tett opptil kildeteksten utover setningsnivået (og det stemmer sikkert også, det). Hadde jeg ikke brukt CAT-verktøy, hadde jeg nok "turt" å løsrive meg mer, og ikke fulgt segmentene så slavisk. Jeg føler at det er lettere å oversette uten slike verktøy når jeg skal oversette fritt, men mine kunder krever nesten utelukkende at jeg bruker et slikt verktøy. Det er jo mange fordeler ved disse også, spesielt når man oversetter mange tekster som er ganske like, som jeg gjør.

Jeg skjønner at jeg burde blir flinkere til å bruke "shrink/expand"-funksjonen. Jeg har vært litt redd for å gjøre det, mye pga. kunden.


Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
CAT-tekst er bare en kladd! Apr 14, 2009

Harald Roald wrote:

Hei Tone

Du setter vel fokus på noe svært mange av oss sliter med - hvordan kan vi være "frie" når vi oversetter setning for setning i verktøyene ( her kunne jeg lagt inn mye om hvor mye jeg misliker mange CAT-verktøyer, men jeg sparer meg .....for denne gang). Problemet er at sluttkunden ikke har kunnskap om hvordan CAT-verktøyer fungerer - men forkuserer på rabattene i form av repitisjoner. Jeg prøver alltid å innhente informasjon om hvorvidt kunden vil ha en oversetting etter "localizing" av materialet ( og det vel svært mange ikke forskjellen på). Men uansett, en teknisk manual kan neppe gi rom for fri omskriving, spør du meg!


Lykke til!


Litt uenig med deg, Harald... Hyggelig å se et nytt fjes her, forresten!

Jeg tror ikke det er så mye 'kunstnerisk' frihet det dreier seg om her, men å være obs på en del grunnleggende stil- og skriveregler på norsk.

Vi som jobber med sånt, *bør* reagere når kildeteksten sier "Hold the bottle bracket in your left hand, and with a screwdriver in your right hand, fix the bottle bracket securely to the bottle bracket column" eller noe i den retningen. Oversettelsen "Hold flaske braketten i venstre hånd, og med en skrutrekker i høyre hånd, fest flaske braketten sikkert til flaskebrakett kolonnen", vil få strykkarakter i en korrektur av meg!

Noenlunde fornuftig norsk vil være: "Hold flaskebraketten i venstre hånd og skru den fast på søylen med høyre." Og så har vi den 'festlige' "For mer informasjon, se side 137 i Brukermanualen" Det *går* faktisk an å skrive "Du finner flere opplysninger på side 137 i brukerhåndboken".

Jeg tror det er slik 'lokalisering' man gjerne vil ha, i hvertfall vil *jeg* ha det...

Jeg ser også mange oversettere som er 'redd' for å bruke bestemt form i flertall, og heller tyr til svensk og dansk form med "bruk alle instrumenter" i stedet for "bruk alle instrumentene".

Jeg har faktisk også måttet 'krangle' med en oversetter som påstod at det måtte være stor forbokstav etter kolon, "for slik er det i originalen...!"

Nåvel, en og annen bommert gjør vi alle, også jeg!

Og jeg skal ærlig innrømme at jeg også slet med å frigjøre meg fra originalen i begynnelsen, spesielt når jeg jobbet i Trados, men jeg tror det mest et spørsmål om å være obs på det og *ville* gjøre noe med det, så kommer det av seg selv.

Som jeg sier i overskriften, *bør* man regne en tekst som er oversatt i CAT bare som en kladd!

Jobber du i Word, er det lett å bare skjule Trados-merkene og originalteksten, og så lese grundig korrektur med 'norske' øyne. Eller enda bedre, få en utenforstående til å lese den gjennom norske teksten for deg - kona, kjæresten, i det hele tatt hvem som helst som er noenlunde oppegående i skriftlig norsk - men husk på konfidensialiteten!

I TagEditor krever dette noe mer innsats, men er du heldig, kan du vise bare den norske teksten i "Preview", eller du kan kopiere og lime over i Word, skjule original og tagger og så lese korrektur. Da må du riktignok gå tilbake til TagEditor og gjøre endringene, men hva gjør vi ikke for å tilfredsstille kunden?

Og, fremfor alt: Glem ikke å kjøre stavekontroll! En ellers brukbar oversettelse blir fullstendig ødelagt hvis du ender opp med en 'fæl' stavefeil på første side...!

Been there, done that...! :-\

Som sagt, jeg tror ikke dette er så veldig vanskelig, men det er viktig å kvitte seg med originalen når man leser korrektur - *etter* at man har sjekket at det ikke finnes faktafeil i forhold til originalen, selvsagt!

Uansett, Gudd løkk

Roald Toskedal


Direct link Reply with quote
 

Tone Pedersen  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Skjønner at man ikke skal gjøre de feilene du nevner, men... Apr 14, 2009

Lykke til! [/quote]

Litt uenig med deg, Harald... Hyggelig å se et nytt fjes her, forresten!

Jeg tror ikke det er så mye 'kunstnerisk' frihet det dreier seg om her, men å være obs på en del grunnleggende stil- og skriveregler på norsk.

Vi som jobber med sånt, *bør* reagere når kildeteksten sier "Hold the bottle bracket in your left hand, and with a screwdriver in your right hand, fix the bottle bracket securely to the bottle bracket column" eller noe i den retningen. Oversettelsen "Hold flaske braketten i venstre hånd, og med en skrutrekker i høyre hånd, fest flaske braketten sikkert til flaskebrakett kolonnen", vil få strykkarakter i en korrektur av meg!

Noenlunde fornuftig norsk vil være: "Hold flaskebraketten i venstre hånd og skru den fast på søylen med høyre." Og så har vi den 'festlige' "For mer informasjon, se side 137 i Brukermanualen" Det *går* faktisk an å skrive "Du finner flere opplysninger på side 137 i brukerhåndboken".

Jeg tror det er slik 'lokalisering' man gjerne vil ha, i hvertfall vil *jeg* ha det...

Jeg ser også mange oversettere som er 'redd' for å bruke bestemt form i flertall, og heller tyr til svensk og dansk form med "bruk alle instrumenter" i stedet for "bruk alle instrumentene".

Jeg har faktisk også måttet 'krangle' med en oversetter som påstod at det måtte være stor forbokstav etter kolon, "for slik er det i originalen...!"

Nåvel, en og annen bommert gjør vi alle, også jeg!

Og jeg skal ærlig innrømme at jeg også slet med å frigjøre meg fra originalen i begynnelsen, spesielt når jeg jobbet i Trados, men jeg tror det mest et spørsmål om å være obs på det og *ville* gjøre noe med det, så kommer det av seg selv.

Som jeg sier i overskriften, *bør* man regne en tekst som er oversatt i CAT bare som en kladd!

Jobber du i Word, er det lett å bare skjule Trados-merkene og originalteksten, og så lese grundig korrektur med 'norske' øyne. Eller enda bedre, få en utenforstående til å lese den gjennom norske teksten for deg - kona, kjæresten, i det hele tatt hvem som helst som er noenlunde oppegående i skriftlig norsk - men husk på konfidensialiteten!

I TagEditor krever dette noe mer innsats, men er du heldig, kan du vise bare den norske teksten i "Preview", eller du kan kopiere og lime over i Word, skjule original og tagger og så lese korrektur. Da må du riktignok gå tilbake til TagEditor og gjøre endringene, men hva gjør vi ikke for å tilfredsstille kunden?

Og, fremfor alt: Glem ikke å kjøre stavekontroll! En ellers brukbar oversettelse blir fullstendig ødelagt hvis du ender opp med en 'fæl' stavefeil på første side...!

Been there, done that...! :-\

Som sagt, jeg tror ikke dette er så veldig vanskelig, men det er viktig å kvitte seg med originalen når man leser korrektur - *etter* at man har sjekket at det ikke finnes faktafeil i forhold til originalen, selvsagt!

Uansett, Gudd løkk

Roald Toskedal





[/quote]

Akkurat eksempler som "Hold the bottle bracket in your left hand, and with a screwdriver in your right hand, fix the bottle bracket securely to the bottle bracket column" med oversettelsen "Hold flaske braketten i venstre hånd, og med en skrutrekker i høyre hånd, fest flaske braketten sikkert til flaskebrakett kolonnen", ser jeg vannvittig mye av, hver eneste dag. Jobber som oversetter i et stort, internasjonalt firma (jobber frilans ved siden av), der oversettelsene gjøres av utenlandske byråer, og mye av jobben min går ut på å korrekturlese og rette opp nettopp slike feil. Det samme med mangel på bestemt form flertall.

Det er likevel ikke sånne feil jeg har gjort i oversettelsen jeg gjorde for en kunde på frilansbasis. Jeg har jo ikke gjort noen feil i den forstand. Alle setningene og setningsoppbygning og alt er riktig, null skrivefeil (fikk tilbake et evalueringsskjema), men de ville gjerne at jeg skulle skrive om mye mer. Tro meg, er det noen som har rettet opp mange "For mer informasjon, se ..." , "For instruksjoner, se ..." og "Denne håndboken forteller deg ...", så er det meg

Men ja, skal bli flinkere til å tørre å bruke shrink/expand også. Da blir jeg kanskje litt mindre setningslåst med tiden!


Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
Overforklarende stil? Apr 14, 2009

Tone Pedersen wrote:





Akkurat eksempler som "Hold the bottle bracket in your left hand, and with a screwdriver in your right hand, fix the bottle bracket securely to the bottle bracket column" med oversettelsen "Hold flaske braketten i venstre hånd, og med en skrutrekker i høyre hånd, fest flaske braketten sikkert til flaskebrakett kolonnen", ser jeg vannvittig mye av, hver eneste dag. Jobber som oversetter i et stort, internasjonalt firma (jobber frilans ved siden av), der oversettelsene gjøres av utenlandske byråer, og mye av jobben min går ut på å korrekturlese og rette opp nettopp slike feil. Det samme med mangel på bestemt form flertall.

Det er likevel ikke sånne feil jeg har gjort i oversettelsen jeg gjorde for en kunde på frilansbasis. Jeg har jo ikke gjort noen feil i den forstand. Alle setningene og setningsoppbygning og alt er riktig, null skrivefeil (fikk tilbake et evalueringsskjema), men de ville gjerne at jeg skulle skrive om mye mer. Tro meg, er det noen som har rettet opp mange "For mer informasjon, se ..." , "For instruksjoner, se ..." og "Denne håndboken forteller deg ...", så er det meg

Men ja, skal bli flinkere til å tørre å bruke shrink/expand også. Da blir jeg kanskje litt mindre setningslåst med tiden! [/quote]

Hehe, så bommet jeg litt på erfaringsnivået ditt, da!

Beklager, det var ikke meningen å være 'allvitende' og snakke nedover til en stakkars nybegynner!

I grunnen greit at du har de samme erfaringene som jeg, da vet du virkelig hva jeg snakker om...

Men hva er det da de er ute etter?

Kan det være den håpløse overforklaringen i engelske håndbøker? Jeg mener at skriver du en håndbok for si røntgenleger, så er det ikke nødvendig å forklare hvordan man setter støpselet i stikkontakten, for å si det sånn...

Jeg pleier å skjære ned på alle repetisjoner av navn på komponenter og verktøy, og forutsette at brukeren greier å huske hva han har i venstre hånd til neste setning

Jeg har en mistanke om at denne stilen er noe som skyldes overivrige advokater som er livredde for erstatningskrav, og derfor vil at alt skal forklares til overmål. Du husker vel vedkommende som tørket bikkja i mikrobølgeovnen...?

Jeg pleier å forutsette at en mekaniker vet hvordan man tar av et deksel, og at en lege vet hvordan man setter støpselet i stikkontakten.

Dette må selvfølgelig tilpasses målgruppen; for utstyr til hjemmebruk kan man selvfølgelig ikke forutsette at brukeren har all nødvendig grunnleggende kunnskap, men som sagt, en mekaniker *vet* hvordan han/hun skal ta av et deksel som er festet med to iøynefallende fingerskruer!

Det kan jo være at de forventer en like inngående forklaring av alt mulig som i amerikanske håndbøker?

Nei, jeg vet sannelig ikke, Tone, kanskje et direkte spørsmål til oppdragsgiveren om eksempler hadde vært tingen?

Du har i hvertfall tatt opp noe som er et gjennomgående problem for de fleste av oss, så kan du jo være fornøyd med deg selv over det, selv om du ikke fikk noe "patentsvar"...

Roald


Direct link Reply with quote
 

Tone Pedersen  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Det kan nok stemme Apr 14, 2009

Roald Toskedal wrote:

Hehe, så bommet jeg litt på erfaringsnivået ditt, da!

Beklager, det var ikke meningen å være 'allvitende' og snakke nedover til en stakkars nybegynner!

I grunnen greit at du har de samme erfaringene som jeg, da vet du virkelig hva jeg snakker om...

Men hva er det da de er ute etter?

Kan det være den håpløse overforklaringen i engelske håndbøker? Jeg mener at skriver du en håndbok for si røntgenleger, så er det ikke nødvendig å forklare hvordan man setter støpselet i stikkontakten, for å si det sånn...

Jeg pleier å skjære ned på alle repetisjoner av navn på komponenter og verktøy, og forutsette at brukeren greier å huske hva han har i venstre hånd til neste setning

Jeg har en mistanke om at denne stilen er noe som skyldes overivrige advokater som er livredde for erstatningskrav, og derfor vil at alt skal forklares til overmål. Du husker vel vedkommende som tørket bikkja i mikrobølgeovnen...?

Jeg pleier å forutsette at en mekaniker vet hvordan man tar av et deksel, og at en lege vet hvordan man setter støpselet i stikkontakten.

Dette må selvfølgelig tilpasses målgruppen; for utstyr til hjemmebruk kan man selvfølgelig ikke forutsette at brukeren har all nødvendig grunnleggende kunnskap, men som sagt, en mekaniker *vet* hvordan han/hun skal ta av et deksel som er festet med to iøynefallende fingerskruer!

Det kan jo være at de forventer en like inngående forklaring av alt mulig som i amerikanske håndbøker?

Nei, jeg vet sannelig ikke, Tone, kanskje et direkte spørsmål til oppdragsgiveren om eksempler hadde vært tingen?

Du har i hvertfall tatt opp noe som er et gjennomgående problem for de fleste av oss, så kan du jo være fornøyd med deg selv over det, selv om du ikke fikk noe "patentsvar"...

Roald




Takk for svar

Overforklarende stil kan nok være litt av det. Jeg synes også at endel av det engelske er fryktelig detaljert, og det er mye flisespikkeri. Men der har jeg også vært litt redd for å kutte ut for mye (har også opplevd å få beskjed om at det "mangler" tekst hvis jeg har utelatt noe). Jeg tror nok kanskje jeg må bli flinkere til å mase litt mer på kunden om hva de vil ha, ja. Jeg er nok litt redd for å mase på dem, og det er jo ikke alle som er like hyggelige etter noen e-postutvekslinger frem og tilbake. På tide å bli hardhudet forretningskvinne! hehe


Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 11:11
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Det kunden vil ha Apr 15, 2009

I dette tilfellet ville kunden at du skulle løsrive deg mer fra kildeteksten. Hva kunden mener med dette kan jo være vanskelig å forstå siden det dreier seg om en brukerveiledning...

Hvis en snakker om kvalitet kan det bety så mangt, men ofte er det snakk om å tilfredsstille kundens behov. Det betyr at vil av og til må løsrive oss fra kildeteksten, og andre ganger må vi gjøre det motsatte.

Slik jeg ser det må kunden presisere hva han/hun ønsker. Det kan ikke forventes at vi spør slike spørsmål hver gang, spesielt ikke hvis det er snakk om byråer. Da fungerer byråene som mellomenn og skal kjenne kundene sine godt nok til å avklare slike spørsmål.

Er det snakk om en direktekunde må en spørre kunden og også ha en dialog underveis.

Oppsummert vil jeg si at du ikke har gjort noen feil så lenge det var snakk om et byrå som bestilte en oversettelse.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Løsrive seg fra kildeteksten når man bruker CAT-verktøy?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs