Hadde egentlig skrevet en lang og detaljert post her, men skrev den om.
Lest litt mer på forumet og vil vel bare få negative og lite konstruktive svar på den opprinnelige posten, da jeg ikke har noen erfaring, utdannelse eller annen bakgrunn for å jobbe som oversetter. Er dog meget interessert i å prøve meg, men vil bruke mer tid på å sette meg mest mulig inn i alt jeg kan komme over av relevant informasjon. Derfor er det nok bedre at jeg bruker noen måneder på å sette meg inn i det, prøver meg selv med noen oversettelser på egenhånd og heller kommer tilbake når jeg vet med sikkerhet hvorvidt dette er realistisk eller ikke.
Vil dog gjerne ha noen innspill på hvor jeg burde begynne for å trene meg til å bli en god oversetter, dersom det ikke er den gjengse oppfatning at jeg bare bør legge det på hylla og finne noe annet å drive med grunnet mine manglende kvalifikasjoner.
Ønsker alle en god dag. Mvh,
Sindre Q. Bergan
[Edited at 2010-06-20 22:43 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lurer også på om det kunne vært noen mer erfarne oversettere som har mer oppdrag enn de kan takle og kunne tenke seg en læregutt. En som kan gi meg noen tips og hjelpe meg på vei og tjene endel penger på meg samtidig. Selvsagt da med en prøve på oversettelse sendt først, som en test. Det være seg hva enn personen det gjelder kunne ønske å teste meg i. Slik sett ville en læremester sett om det finnes noe potensiale eller ikke.
Om ett samarbeid virker interessant for en eventuell læremester kunne jeg mer enn gjerne tenkt meg å jobbe for ekstremt lave rater, feks halvparten av hva som er normalt, samt jobbe meget hardt for å bli en best mulig oversetter og maksimere mitt potensiale før jeg prøver meg på egenhånd.
Min tanke der er at jeg på den måten kunne få erfaring, samtidig som en læremester vil tjene en god del penger på meg. Win-win situation, jeg ønsker noen års erfaring før jeg hiver meg uti noe jeg ikke vet helt om jeg mestrer. Jeg er også villig til å jobbe over 70 timer hver uke, uten ferie.
Noen tanker? Er dette noe som forekommer eller noe som er aktuelt for en erfaren oversetter i bransjen?
Ikke sett noen poster om det, men vil veldig gjerne høre synspunkter på det. Jeg har muligheten og er villig til å jobbe ekstremt mange timer hver dag slik at jeg kan bli en brukbar oversetter og samtidig tjene nok til å forsørge familien min tilstrekkelig. Jeg er for tiden bosatt i ett land der leve-og bokostnader er meget lave.
Mvh,
Sindre.
P.S: Jeg er åpen for all form for kritikk, alle råd jeg kan få og finnes ikke hårsår. Så ta av silkehandskene.
[Edited at 2010-06-21 15:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Camilla Larsen Norway Local time: 19:58 German to Norwegian + ...
noen tanker ...
Jul 6, 2010
Hei Sindre!
Har lest postene dine flere ganger og har i grunnen ventet på at noen skulle svare.
Men siden ingen har tatt på seg hverken silkehansker eller boksehansker enda, så får du mine betraktninger/synspunkter.
Jeg kan hverken anbefale eller fraråde deg å bli oversetter. Først og fremst fordi jeg vet for lite om deg og hvilke forestillinger du har til oversetteryrket (hvilke språk du ønsker å jobbe fra/til, hva slags tekster du vil oversette, hvilke kunder du vil ha, om du vil jobbe frilans eller i et byrå, osv.)
Det er mange ulike veier inn i dette yrket. Selv har jeg gått den "formelle" veien og tatt en oversetterutdannelse (høgskolen i Agder). Men mange (kanskje de fleste) har kommet inn i bransjen på en annen måte. Noen har ulike typer språkstudier, andre har en teknisk bakgrunn, osv. Du sier selv at du mangler erfaring og utdannelse for å jobbe som oversetter. Da er det viktig at du først tenker gjennom *hvorfor* du vil bli oversetter, og så fokuserer og bygger videre på de evnene og erfaringene (og interessene) du har og fyller på med formell kompetanse etter hvert. Jeg mener at den formelle biten er viktig, men jeg vet jo at det også finnes dyktige oversettere med en annen type bakgrunn. Gode språkkunnskaper må selvsagt ligge i bunnen, men alt etter hvor i bransjen man havner, vil andre former for kompetanse være en viktig fordel.
Det jeg imidlertid vil fraråde deg, er å jobbe for "ekstremt lave rater", "meget hardt", "over 70 timer hver uke uten ferie".
Du finner helt sikkert byråer/arbeidsgivere som lar deg gjøre dette. Om de er noen gode læremestre (gir deg kvalifiserte tilbakemeldinger på arbeidet ditt) vet jeg ikke. Men jeg tror neppe du blir noen god oversetter av det.
Selvsagt vil jeg ikke at du skal jobbe for dårlig betaling. Det skaper et prispress og er med på å ødelegge markedet for oss som prøver å få anstendig lønn for jobben vi gjør. Som i alle andre jobber begynner man gjerne karrieren litt lavere nede på lønnsstigen, men å jobbe til dumpingpris er bare dumt.
Det er ingenting galt i å jobbe hardt. Men 70 timers arbeidsuke uten ferie (jeg har prøvd det) er dumt på mange måter. For det første blir du sliten. For det andre blir kundene dine vant til at du alltid er tilgjengelig, alltid har tid, og jobber døgnet rundt hvis de trenger det - uten at de behøver gi noe tilbake (jeg har prøvd det også). For det tredje får du knapt tid til noe annet - og det kommer både du og de rundt deg til å bli lei av! Og en lei, overanstrengt oversetter (som tjener dårlig) er i alle fall ingen god oversetter.
Du skriver ikke så mye om hva slags oversettelser du ønsker å jobbe med (språk, teksttyper, film/skjønnlitteratur, osv.). Kanskje det er lettere for oss å svare deg dersom du beskriver hvordan du forestiller deg oversetterlivet og kommer med konkrete spørsmål? Det er mange som tror de vet hva en oversetter er, men som blir overrasket når de hører hva jeg "egentlig" jobber med ...
Vet ikke om du har fått noen "læremester" (jeg er ingen kandidat), men en måte å teste ferdighetene dine på, er jo å betale en dyktig oversetter/korrekturleser for å lese korrektur/språkvask på de oversettelsene du gjør.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.