ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Mari Noller
Billig korrektur?
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 19:19
Member (2005)
English to Norwegian
+ ...
Jan 31

Hei,

Jeg har et lite problem jeg gjerne skulle ha hatt litt råd om, så håper det fremdeles er noen som sjekker disse forumene. Jeg har et byrå som jeg har jobbet for i over fem år nå, og gjennom dem har jeg opparbeidet meg et langt samarbeid med en kunde som jeg har vært hovedansvarlig for deres prosjekter i litt over 4 år nå. Jeg skal ikke nevne navn på verken A eller B, for det er ikke spesielt relevant i denne saken, men det dreier seg om medisinske tekster (medisinsk utstyr).

Problemet mitt er at byrået jeg jobber for har satt prisene litt lave for denne kunden. Vi bruker Trados-rabattene selvfølgelig, men selv om jeg får samme pris for nye ord (0,12) som andre kunder så får jeg bare 0,01 EUR per ord for korrektur av 100 % treff (alle andre kunder jeg jobber for gjennom dette byrået får jeg 0,03 EUR for korrektur).

To ganger har jeg forsøkt å få økt denne prisen, en gang i 2009 og en gang nå i vinter. Begge gangene har jeg fått tilbakemeldingen "Vårt budsjett for norsk for denne kunden er ikke stort nok til å dekke denne ekstra kostnaden".
Jeg skjønner jo at mange byråer sliter for tiden, men det gjør jo også oversettere og jeg har to andre kunder med samme byrået som jeg måtte sette ned fuzzy prisene for pga. "finansielle problemer i Europa".
Poenget mitt, er at en jobb som involverer betalte 100 % treff på rundt 15 000 ord gir meg en betaling på 150 EUR. Hvis jeg hadde fått betalt per time derimot, hadde dette ligget på minst 280 EUR med samme byrå. Derfor føler jeg meg litt "lurt" når de prøver å få seg en billig korrektur av tekstene.
Spesielt er dette et problem fordi denne kunden har interne korrekturlesere som overhodet ikke kommuniserer med hverandre og hver har sin egen mening om hva som passer best, så hver uke får jeg tilbake noen av tekstene med korrekturer som uka etter der igjen en annen korrekturleser vil ha rettet til noe annet. Det dreier seg sjeldent om direkte oversettelsesfeil, men heller at de foretrekker en skrivemetode (de liker for eksempel ikke at man har mellomrom før og etter skråstrek, selv om dette skulle være grammatisk korrekt i den setningen) eller det dreier seg om hva som skal skrives med norsk i parentes og hva som bare skal oversettes direkte.

Disse korrekturene får jeg ikke betalt for (byrået sier at de regnes som en del av servicen de tilbyr), men når man teller opp alle timene brukt på dette så blir det jo en del. Når de så i tillegg ikke vil betale mer for 100 % korrekturen så synes jeg det er litt surt.

Må også legge med at denne kunden står for en såpass stor del av inntekten min at det ikke er mulig å avslutte samarbeidet.

Hva får dere betalt for gjennomgang av 100 % treff?


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Norway
Local time: 20:19
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Best med timepris Jan 31

Hei,

Ikke noe enkel løsning på dette, men det illustrerer et par generelle punkter om å drive for seg selv. Det ene er at det er risikabelt å være avhengig av én stor kunde. Jeg anbefaler deg å prøve gradvis å bygge opp en større kundekrets. Prøv å kreve litt høyere ordpris fra de nye.
Det andre er at å lykkes i forhandlinger krever at du er villig til å mislykkes. Hvis ikke du har råd til å tape, har du liten sjanse til å vinne. Når kunden sier "det har vi ikke budsjett" til, må du kunne si "vel, da får dere finne noen som tar til takke med den luselønna". Hvis ikke, kan du like godt la være å spørre.

Har du foreslått timebetaling for denne korrekturen?

Hilsen Eivind


Direct link Reply with quote
 
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 19:19
Member (2005)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Sant det Jan 31

Nå har jeg ikke lagt alle eggene mine i bare én kurv, som man sier her i landet, men etter at to gode byråer gikk konkurs i fjor så har jeg blitt sittende med et byrå som står for litt for mye av inntekten min, ja.
Jobber med å finne en løsning på det, men det er ikke like enkelt i disse tider som det en gang var.

Har foreslått timespris, men fikk også svar på at det hadde de ikke budsjett til. Jeg har vært fristet til å si fra meg akkurat denne sluttkunden, og prøve å beholde de andre jeg har for dette byrået, men dette er noe jeg aldri har gjort før og er litt usikker på om det i det hele tatt er lurt å forsøke. Problemet med byråer som man jobber med flere kunder gjennom er vel gjerne at det kan bli sure miner dersom man ikke vil stille opp mer for den ene kunden.

Det er nok sant det du sier, at hvis man ikke har råd til å tape, har man liten sjans for å vinne.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Billig korrektur?






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »