Angrefrist e.l
Thread poster: Mari Noller
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Norwegian
+ ...
May 21, 2005

Har noen av dere en 14 (?) dagers periode hvor dere vil rette opp eventuelle feil i oversettelsen gratis?
Vanlig norsk forbrukerlov har 14 dagers angrefrist for forbrukere, men jeg er usikker på hvordan jeg skal forholde meg til loven når det gjelder oversettelser.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 15:07
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Ikke forbrukerkjøp May 21, 2005

Som regel er det ikke snakk om forbrukerkjøp, men "business to business". Dersom kunden din kommer tilbake og ønsker at du retter opp oversettelsen bør du vurdere selv om du mener det er riktig å utføre dette.

Det vil være avgjørende om du leverte oversettelsen til en direktekunde eller til et oversettelsesbyrå. Personlig får jeg alltid en korrekturleser til å se på arbeidet mitt før jeg leverer til en direktekunde. Når jeg leverer til et byrå går jeg ut ifra at arbeidet blir lest over av en korrekturleser.


Direct link Reply with quote
 
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Ja May 21, 2005

Det var det jeg var usikker på, hvordan loven setter opp en eventuell "frist" når det gjelder oversettelser.
Jeg gjør min egen korrekturlesing, i tillegg til at jeg har noen oversettere jeg jobber sammen med.
Men jeg vet, etter en bitter erfaring, at enkelte kunder kan nekte å betale om de får dårlig tilbakemelding fra sine kunder.
I den sammenheng lurer jeg på hvordan den norske loven tar stilling til dette.

Og det hadde vært flott om noen kunne ha svart meg på dette:
Om du er en norsk oversetter (med norsk firma) og jobber med et oversetterbyrå i f.eks Spania. Hvilken lov gjelder, norsk eller spansk?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Angrefrist e.l

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums