TRADOS - hva gir det meg?
Thread poster: Per Bergvall
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 17:42
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Jun 26, 2002

Takk for glimrende initiativ, som jeg kunne tenke meg å bruke til å lufte noen tanker om TRADOS. Stadig flere oppdragsgivere forlanger at TRADOS skal brukes. TRADOS reduserer produktiviteten, reduserer antall betalbare ord, og reduserer snittprisen per ord. Frilansere forutsettes å bruke 5000 kroner på TRADOS for å tjene MINDRE på MER tid. Riset bak speilet er at hvis du ikke har TRADOS, får du ikke jobben. Burde vi ikke forlange en høyere pris for å arbeide i TRADOS?

 
Eivind Lilleskjaeret
Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Norwegian
+ ...
Freelancere bør stå sammen her Jun 26, 2002

Jeg deler bekymringene dine, Per. Selv om jeg ikke er enig i at bruk av Trados nødvendigvis reduserer produktiviteten, er det et faktum at byråer med sine Trados-satser gir uttrykk for overdrevne oppfatninger av nytten/tiden man sparer.



Det groveste eksemplet på dette, er at seriøse byråer virker som de tar det for gitt at de ikke skal betale oss for repetisjoner og perfect matches. Det tar tid også å taste seg igjennom disse, dessuten kan vi ikke hoppe over dem når
... See more
Jeg deler bekymringene dine, Per. Selv om jeg ikke er enig i at bruk av Trados nødvendigvis reduserer produktiviteten, er det et faktum at byråer med sine Trados-satser gir uttrykk for overdrevne oppfatninger av nytten/tiden man sparer.



Det groveste eksemplet på dette, er at seriøse byråer virker som de tar det for gitt at de ikke skal betale oss for repetisjoner og perfect matches. Det tar tid også å taste seg igjennom disse, dessuten kan vi ikke hoppe over dem når vi leser korrektur. Jeg krever alltid å få betalt for disse (en prosentsats), men får stadig høre at \"ingen andre\" noensinne har krevd dette. Enten lyver de, eller så er bevisstheten omkring dette begrenset blant kollegaene våre.



En annen ting, som Per også er inne på, er at Trados og andre CATs utgjør en betydelig investering -- skal vi ikke få noe igjen for den? Det største utbyttet av Trados har jeg hatt på oppdrag fra egne kunder, som sjelden kjenner til Trados, og som dermed godtar normale satser.



Jeg har inntrykk av at kunnskapen om CATs varierer mye hos byråene, og noen ser på det som en enestående sjanse til å underby konkurrentene. Dette får selvfølgelig ringvirkninger for oversetterne, som i tillegg ofte blir presset til å påta seg oppgaver som egentlig skal tilfalle byrået, f.eks. å legge inn korrektur i oversettelsesminnet (fordi prosjektlederne mangler kunnskapen til å styre Trados-prosjekter skikkelig).



Jeg foreslår at vi diskuterer oss fram til noen retningslinjer som ivaretar oversetternes interesser på dette området. Hvis vi står sammen, kan vi kanskje utrette noe. Dette blir jeg imidlertid nødt til å komme tilbake til, for nå begynner 2. omg. av Brasil-Tyrkia. Heia Tyrkia!!!

Håper i mellomtiden på innspill fra dere andre.



Hilsen Eivind



PS. Det er en diskusjon i forumet Money Matters som handler om dette, emnet heter \"Pricing structure in Trados\"

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 14:57 ]
Collapse


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 17:42
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Hva gir Trados meg? Jun 28, 2002

Quote:


Frilansere forutsettes å bruke 5000 kroner på TRADOS for å tjene MINDRE på MER tid.



Hva gir Trados meg.... i mitt tilfelle er svaret enkelt: Hodepine.

Heldigvis fikk jeg testet programvaren hos en annen oversetter-venninne... og etter en uke fant jeg ut at brukergrensesnittet ikke var tilpasset meg i alle fall.

Det tar tid å lære seg å bruke Trados effektivt, så tidsbesparelsen... See more
Quote:


Frilansere forutsettes å bruke 5000 kroner på TRADOS for å tjene MINDRE på MER tid.



Hva gir Trados meg.... i mitt tilfelle er svaret enkelt: Hodepine.

Heldigvis fikk jeg testet programvaren hos en annen oversetter-venninne... og etter en uke fant jeg ut at brukergrensesnittet ikke var tilpasset meg i alle fall.

Det tar tid å lære seg å bruke Trados effektivt, så tidsbesparelsen kommer helt an på hvilke tekster du oversetter, hvorvidt det finnes gode trados-minner etc.

jeg ahar i stedet kjøpt SDLX som er mer brukervennlig, men bruker foreløpig ikke programvaren fordi jeg har funnet noe som er mye enklere, nemlig Wordfast. Gratis, word-kompatibelt, læres på 1-2 timer, og kan både importere Trados-minner, og eksportere til .txt. De fleste byråene har ingen problemer med å godta denne løsningen, selv om enkeltkunder med mindre kunnskap kanskje kan sette seg på bakbeina. Dette er forøvrig en CAT-redskap som faktisk øker min produksjon, selv om \"fuzzy matches\" forsatt er et problem. ▲ Collapse


 
Eivind Lilleskjaeret
Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Norwegian
+ ...
Uansett CAT -- vi må få det vi fortjener Jun 28, 2002

Det er i grunn ikke så viktig hvilket program man foretrekker å bruke. (Personlig har jeg aldri skjønt at Trados skal være så vanskelig -- man skriver som vanlig i Word, og det eneste man må lære seg, er noen tastekombinasjoner for å bevege seg mellom segmentene. Og hvis man står fast, ber man om hjelp fra den utmerkede hjelpeskranken deres -- send en mail, og de ringer deg i løpet av dagen.)

Det er tre ting jeg mener er av betydning her:

Det er i grunn ikke så viktig hvilket program man foretrekker å bruke. (Personlig har jeg aldri skjønt at Trados skal være så vanskelig -- man skriver som vanlig i Word, og det eneste man må lære seg, er noen tastekombinasjoner for å bevege seg mellom segmentene. Og hvis man står fast, ber man om hjelp fra den utmerkede hjelpeskranken deres -- send en mail, og de ringer deg i løpet av dagen.)

Det er tre ting jeg mener er av betydning her:



  • at vi som oversettere får gjennomslag for vår oppfatning av den (eventuelle) effektivisering vi faktisk oppnår ved hjelp av disse disse programmene. Dette uttrykkes i pris per ord ved ulike typer \"match\", og

  • at vi ikke pådyttes oppgaver som egentlig er byråets/korrekturleserens, som f.eks. å legge inn korrektur i oversettelsesminnet, og

  • at det tas forbehold om kvaliteten på evt. nedarvet oversettelsesminne. Skal vi holdes til ansvar for den, må vi også få betalt for det.



Forslag til %er ved match:

100 %/rep.: 25 % av oppr. ordpris

99 - 85 % : 50 %

84 - 75 % : 75 %



Det ville være interessant å høre hvilke rabattnøkler andre bruker. De eneste som tjener på at vi ikke bevisstgjør oss dette, er byråene.



Men den viktigste regelen med all dataassistert oversettelse er selvfølgelig: Ikke tilby rabatt til de som lever i lykkelig uvitenhet om Trados & co



Hilsen Eivind
Collapse


 
Elisabeth Bull
Elisabeth Bull  Identity Verified
Local time: 17:42
English to Norwegian
+ ...
Ja, vi fortjener betalt for 100%/repetitions Jul 12, 2002

Jeg er veldig enig i at vi bør kreve betalt for 100%-matcher og repetisjoner. Jeg har så langt vært takknemlig de gangene jeg får noe overhodet for dette (vanligvis 10%), men mener nok også at 25% er en pris som i større grad gjenspeiler arbeidet som ligger i å pumpe inn og se gjennom disse matchene. Riktignok enes gjerne jeg og oppdragsgiver om no pay-no cure for slike matcher, men i praksis blir som regel en del rettet opp under gjennomlesingen lell.

Denne lille debatten har
... See more
Jeg er veldig enig i at vi bør kreve betalt for 100%-matcher og repetisjoner. Jeg har så langt vært takknemlig de gangene jeg får noe overhodet for dette (vanligvis 10%), men mener nok også at 25% er en pris som i større grad gjenspeiler arbeidet som ligger i å pumpe inn og se gjennom disse matchene. Riktignok enes gjerne jeg og oppdragsgiver om no pay-no cure for slike matcher, men i praksis blir som regel en del rettet opp under gjennomlesingen lell.

Denne lille debatten har uansett vært en spore for meg til å stå mer på krava mot betalingsreduksjoner basert på Tradosanalyser.



Ellers synes jeg Trados er et utmerket verktøy som jeg bruker så sant det går an, enten det kreves eller ikke.

Collapse


 
Ivan Eikås Skjøstad
Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 17:42
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Takk for tipset Jul 29, 2002

Har lest igjennom dette, og fikk tipset om Wordfast...jeg har startet med dette, og fortsetter å bruke Glossy som styrer ordlistene mine parallelt. For mitt vedkommende er dette en glimrende løsning. Men jeg har ikke prøvd ut Trados skikkelig. Ble bare litt forvirret da jeg prøvde demoen.



De som ikke har hørt om glossy: finnes på http://www.foreignword.com/



 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS - hva gir det meg?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »