Mobile menu

Forsikring for oversettere
Thread poster: Per Magnus

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Norwegian
Dec 15, 2005

Er det noen som har oversikt over forsikringsordninger for oversettere?

Hvilke juridisk ansvar kan vi komme opp i hvis vi oversetter feil?
I ytterste konsekvens kan vi gjøre en tabbe slik at en bruksanvisning eller kontrakt blir gal og fører til økonomisk tap, eller skade på mennesker.

Vil forlaget eller oversetteren bære ansvaret? Mange av oss oversetter direkte for sluttbrukeren, hvilket ansvar kan vi da utsette oss for.

Jeg vet at i endel andre land kan oversettere forsikre seg mot slikt ansvar, kanskje vi kunne gå sammen om en forespørsel til et forsikringsselskap?


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:03
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
Försäkring är ej aktuellt Dec 16, 2005

Ansvaret för en text har den, som publicerar den, dvs slutkunden.
Dennes eventuella regressrätt gentemot byrå och översättare måste vara explicit om den skall ha någon chans till framgång.
Detta innebär att man inte skall skriva på ett ev. avtal med sådant innehåll.
Om inget avtalats kan översättaren endast komma att plikta med sitt honorar, OM någon kan bevisa ett strikt orsakssammanhang mellan fel i översättningen och ev. olycka.
Det vanliga torde vara reduktion av honorar.

OBS! Detta är min bestämda uppfattning efter 10 år i yrket.
Trots efterlysning har ingen rapporterat ett faktiskt juridiskt fall där man ens försökt gå på översättaren.

Enligt Common Law kan ett case ej drivas som är 'unreasonable'.
Det är 'unreasonable' att en översättare skall svara för textens sakliga korrekthet. Han/hon kan endast göra sitt bästa.

Med venlig hilsen

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797
MatsWiman@tele2.se
SKYPE: MatsWiman


Direct link Reply with quote
 

Camilla Larsen
Norway
Local time: 04:03
German to Norwegian
+ ...
Ansvarsforsikring Dec 21, 2005

Jeg kan ikke svare på om det er juridisk "nødvendig" med forsikring, men jeg har valgt å forsikre meg for å være på den sikre siden. Forsikringen heter ansvarsforsikring for oversetter/translatør (hos IF heter den i alle fall det). Tror det er samme type forsikring som går under kallenavnet "tabbeforsikring". Koster i underkant av 1500 kr året og dekker ansvar opp til 5 millioner kroner, egenandelen er 7500.

[Edited at 2005-12-27 12:44]


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Norwegian
TOPIC STARTER
Konsulenter og forsikringer. Dec 23, 2005

Ikke alle oppdrag går som de skal. Den første som skytes på når et oppdrag går skjevt er konsulentbedriften. En-mannsbedrifter og småselskaper som blir jaktet på av en sint oppdragsgiver kan fort havne i en beklemmende situasjon, i verste fall konkurs.

Store konsulentbedrifter har som regel alle forsikringer i orden, men det er slettes ikke tilfelle for alle de mindre. Det er vanlig at mindre selskaper har stor tro på at alt ansvar blir regulert gjennom kontrakten de underskriver med oppdragsgiver. Det blir det nok, men ikke alltid slik konsulenten tror.

http://www.computerworld.no/index.cfm?fuseaction=artikkel&id=4806E818-F1FF-9846-6D48DCABFBDFD342&nl=1

Denne artikkelen er egentlig ikke om oversettere, men problemstillingen er den samme.


Direct link Reply with quote
 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 04:03
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Enig med Mats ... Feb 8, 2006

Dette spørsmålet har kommet opp fra tid til annen i mange sammenhenger. Byråer som arbeider mot sluttkunder forventes ofte å ha slik forsikring, men det er på det nærmeste meningsløst for frilansere å ha det. Jeg for min del avviser alle slike krav til forsikring, da det hele blir bare rør.

Hvis det under en oversettelse oppstår en feil som gjør at Fiesta 2002-modell etter 60' service får 5 gir bakover og ett forover, er det ikke unaturlig at Ford vil lete etter en syndebukk som skal betale noen hundre millioner i faktiske kostnader, og et par milliarder for tort og svie og tapt omdømme. Her kan de da velge mellom meg, eller min uavhengige korrekturleser, eller oversettelsesbyrået som engasjerte meg, eller byråets uavhengige korrekturleser, eller reklamebyrået som Ford engasjerte for å få servicekampanjen. Eller for den saks skyld sin egen tekniske avdeling, som godkjente publikasjonen før den gikk i trykken.

Det egentlige problemet bunner i at noen byråers ansvarsforsikring forutsetter at byråene bare bruker underleverandører som har sin egen ansvarsforsikring. Denne typen billigforsikring er ikke noen forsikring i det hele tatt. Jeg kan ikke som frilanser ta sjansen på at et byrå i Korea, som oversetter for General Motors i Detroit, pådrar seg et erstatningsansvar i hundremillionersklassen. Jeg kan ikke en gang se for meg de juridiske prosessene dette ville føre til.

Mitt svar på spørsmål om forsikring er derfor "Nei, jeg har ingen slik forsikring. Jeg tar fullt ansvar for korrektheten ved min oversettelse, idet en eventuell kompensasjon for faktiske feil vil være begrenset oppad til prisen på oversettelsen."

Det kan sikkert stille seg annerledes for oversettere som for eksempel driver innen medisinsk oversettelse, og iblant roter litt med milligram, mikrogram og gram slik at pasienter faktisk utsettes for livsfare. Imidlertid synes det fullstendig søkt å henge halen på oversetteren; jag har ingen kontroll over den totale prosessen, og både byrået og sluttkunden må forutsettes å foreta kvalitetssikring. Byråene jeg kjenner opererer med et påslag på fra 30 til 150 prosent på mine priser, og det skulle bare mangle at de ble holdt ansvarlig for innholdet.

Med vennlig hilsen

Per Morten


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:03
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

MODERATOR
Översättare kan ej göras ansvarig för det sakliga innehållet. Feb 8, 2006

Per Magnus wrote:

http://www.computerworld.no/index.cfm?fuseaction=artikkel&id=4806E818-F1FF-9846-6D48DCABFBDFD342&nl=1

Denne artikkelen er egentlig ikke om oversettere, men problemstillingen er den samme.


Paralellen är vilseledande. Konsulter anlitas just för sin sakkunskap i de problem/projekt/arbeten, som är föremål för beställningen.
En översättare kan inte göras ansvarig för det sakliga innehållet i den översatta texten. Det ansvaret åligger beställaren/den som publicerar texten.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Forsikring for oversettere

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs