Mobile menu

Prising av oppdrag
Thread poster: noned
noned
Netherlands
Local time: 05:13
Norwegian to Dutch
+ ...
Sep 5, 2002

Jeg blir ikke klok på den prisinga av oppdrag som foregår her på ProZ.com. I ettermiddag ble det lagt inn en jobb i min mest \"eksotiske\" språkkombinasjon (nederlandsk-norsk), 8000 ord teknisk, til 7 eurocent per ord. En pris som - etter mine begreper - er uhørt lav. Tidligere i dag dukka det opp en jobb i samme språkkombinasjon til 14 eurocent per ord. Riktignok en medisinsk tekst, som ikke er min spesialitet. Men prisen har jeg ingen problemer med å godta. Førstnevnte jobb kom fra et byrå i Spania, mens sistnevnte jobb ble postet av en kollega i Belgia. Kan forskjellen tilskrives geografi alene? Er det noen som har erfaringer med oppdragsgivere i middelhavslanda, og kan si noe generelt om eventuelle prisforskjeller med skandinaviske, tyske, britiske og amerikanske byråer?

Hva hvis vi ønsker å fortelle oppdragsgiveren at tilbudt tariff er for lav. Gir det best resultater å sette hardt mot hardt og eventuelt avfeie oppdraget etter en uløst konfrontasjon, eller er veien å gå en rolig og forsiktig tilnærming for å forsøke å oppnå et resultat som er litt bedre enn helt forferdelig? Eller fins det også her en gylden middelvei som noen kjenner til?



Vidar H.


Direct link Reply with quote
 

Yngve Roennike  Identity Verified
Local time: 23:13
Danish to English
+ ...
Riposte Sep 6, 2002

Maybe they are envelope stuffing, i.e., the TA in Portugal buys your translation at seven eurocents, turns around and sells it at 14 eurocents to the Belgian TA -- The US market is generally a good deal pricier than the EU market, in part due to the exchange rate of the dollar, which may change soon though. The result of the ongoing survey from the ATA as to translators’ earnings in the US will be published in a couple of months.



Yngve



Direct link Reply with quote
 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:13
English to Swedish
+ ...
The normal fee for Medical Translations Sep 6, 2002

The normal fee for translating medical texts into a Scandinavian language is currently EUR .14 per word source text.



Those who buy for less get the quality they deserve.



Don’t touch medical translations if you are not specialized in that field!



Charge the going rate if you feel confidant you can deliver quality medical translations!



Sven.



(Specialized in medical translation into Swedish from Afrikaans, Danish, Dutch, English, Flemish, German and Norwegian.)



Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 05:13
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Hvordan oppnå høye priser Sep 6, 2002

Hei noned,



Jeg så at du også tar opp problemet med å forhandle prisene oppover. Her er litt om min erfaring med de forskjellige måtene å gå fram på:



1. Hardt mot hardt: Har lykkes noen ganger. Bruk av denne avhenger jo av at man har råd til å miste kunden. Liten vits i å argumentere for prisen sin, bare si at slik er det, og hvis de fortsatt vil bruke deg, kan de ringe tilbake (ikke prøv å få kunden til å ta en beslutning direkte! det ville være en ydmykelse for dem, og du vil (nesten) aldri få det til). Noen hører du da aldri mer fra, andre tenker litt på det og godtar din pris, mens atter andre ringer for å prute en gang til...



2. Rolig og forsiktig - antar du mener at man godtar den lave prisen eller forhandler den et par øre opp, og så satser man på å forhandle den gradvis opp etter det? Dette har jeg prøvd med en kunde. Det er vanskelig. Jeg godtok € 0.9 fra dem fordi jeg hadde lite å gjøre, men vi ble på telefon enige om at det er lite, og at prosen kunne økes noe etter hvert. Etter et år krevde jeg € 0,10. De geberdet seg som en strandet hval, men til slutt fikk jeg det. Jeg snakket med en kvalitetssjef ved et større norsk byrå i går, og han fortalte at de ikke har økt prisene sine på over 5 år, og da bare med 5 øre per ord. Små sjanser for at et byrå skal forandre mening om hva de har råd til å betale deg. Det finner du best ut ved å stille kravet ditt med en gang. Hver gang du prøver å få en cent til per ord, vil du ofte bli møtt med en kald skulder, så det ender med en hardt-mot-hardt-situasjon uansett.



Hilsen Eivind


Direct link Reply with quote
 

Yngve Roennike  Identity Verified
Local time: 23:13
Danish to English
+ ...
Mo' food for thought. Sep 6, 2002

Take a look at the following job offer which scrolled into my mailbox this morning:



http://www.proz.com/job/26237



Òhis is a job offering for medical into Scandinavian posted on the board at the often ridiculously low Proz.com rates, way below industry standards, I think it even says in there that this is for a US company. Also, no less than six bids were submitted. I am surmising that these bids are coming from the Scandinavian translator community here, shame, shame, shame (if you can\'t dance through)!



Yngve



Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 05:13
English to Norwegian
+ ...
Prising og bløff.. Sep 7, 2002

[quote]

On 2002-09-06 08:19, fidotext wrote:



1. Hardt mot hardt: Har lykkes noen ganger. Bruk av denne avhenger jo av at man har råd til å miste kunden. Liten vits i å argumentere for prisen sin, bare si at slik er det, og hvis de fortsatt vil bruke deg, kan de ringe tilbake (ikke prøv å få kunden til å ta en beslutning direkte! det ville være en ydmykelse for dem, og du vil (nesten) aldri få det til). Noen hører du da aldri mer fra, andre tenker litt på det og godtar din pris, mens atter andre ringer for å prute en gang til...



RT:



Jeg må si jeg tror denne metoden er den beste, for min erfaring er også at har et byrå først fått en pris av deg, så tror de den er hugget i stein, og at verden vil gå under om den endres Min standardfrase når de ikke vil gi meg hva jeg krever, er at \"Other agencies have no problem with this price, they obviously value my work\" (sitat fra Werner Patels) Det hender til og med at det virker...



Fido:



2. Rolig og forsiktig - (..)Jeg snakket med en kvalitetssjef ved et større norsk byrå i går, og han fortalte at de ikke har økt prisene sine på over 5 år, og da bare med 5 øre per ord. Små sjanser for at et byrå skal forandre mening om hva de har råd til å betale deg. Det finner du best ut ved å stille kravet ditt med en gang. Hver gang du prøver å få en cent til per ord, vil du ofte bli møtt med en kald skulder, så det ender med en hardt-mot-hardt-situasjon uansett.



RT:



Ja, min erfaring også. Hadde nettopp en disputt med en gammel kunde (riktignok få og små jobber, men har jobbet for dem i årevis). Han kom og bad meg ta en liten jobb på 170 ord til EUR 0,1, og da sa jeg at jeg ville ha min minstepris på NOK200,-, ellers går jeg de facto med tap. Han ble nesten fornærmet for at jeg ville ta et \"gebyr\" på småjobber, og blåste seg opp og ville vite hvor mange ord det måtte være før jeg ikke skulle ha dette \"gebyret\"... Jeg forklarte ham i rolige ordelag hva det koster meg i bankgebyrer, regnskap og fakturering per jobb, og mente det ikke kunne være særlig frekt å ønske seg et visst dekningsbidrag, selv på småjobber. Har foreløpig ikke hørt mere fra ham... Og så prøver de seg alltid med en bløff om prisnivået. Jeg VET at EUR 0,1 er godt under gjennomsnittet for oss norske, men selv det var en kamp for noen måneder siden, han skulle på død og liv ha prisen ned i 8c, med den begrunnelse at jeg lå langt over vanlig prisnivå med mitt krav på 10c. Neida, i sånne tilfeller er det bare å sette hardt mot hardt, på en høflig måte, selvsagt. De prøver seg alltid, og bløffer så gjørma skvetter... Det at de i det hele tatt diskuterer er et tegn på at de er interessert i å ha deg til jobben, men det ser ut til å være ganske innarbeidet at det regnes for å \"tape ansikt\" om de må gi etter for et priskrav fra en frilanser Men jeg sier nå ufortrødent stadig til mine kunder at jeg vil forhandle pris ad hoc, jeg har nå vært ute en vinternatt før... )



Roald


Direct link Reply with quote
 

Yngve Roennike  Identity Verified
Local time: 23:13
Danish to English
+ ...
Another miserable job offering! Sep 11, 2002

Please view http://www.proz.com/job/26414 makings its round to my mailbox, and receiving some seven bids already, to boot. Hopefully these bidders will try and jack up this lowly rate. Also, if I may be frank, the Norwegian question forum has apparently deteriorated into a small pool of repeat translators posing numerous simple and straightforward translation questions, in effect having their translations in part done vicariously via Proz.com. Do you see a correlation?

Direct link Reply with quote
 
noned
Netherlands
Local time: 05:13
Norwegian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Parallelle markeder med ulik pris Sep 11, 2002

Takk for innspill. Ålreit å høre om andres erfaringer om forhandlinger og fastsetting av pris etc.



Når det gjelder prising får jeg etter hvert inntrykk av at det eksisterer et eget lavprismarked ved siden av normalprismarkedet. Uavhengig av geografiske variabler, men mer avhengig av (manglende) erfaring og andre individuelle forhold. Det er kanskje ikke helt enkelt å være fersk oversetter i dag. Og det er det alltid noen som ønsker å utnytte.



Jeg husker at jeg i hine hårde dager sjøl gikk i fella og påtok meg oppdrag jeg strengt tatt burde holdt meg unna. Fordi det i hvert fall var en jobb. Derfor har jeg ingen problemer med å se poenget i Yngves siste innlegg, men ønsker ikke å dra forhasta slutninger. Verken om oversetterkollegaers pris eller (mis)bruk av KudoZ.



Jeg ønsker alle lykke til, med passe mengde jobb og riktig ordpris.



Vidar H.


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 05:13
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Litt for rask på avtrekkeren Sep 12, 2002

Yngve, jeg synes det er bra at du føler ansvar for prisingen i paret eng>nor, og det jobbtilbudet du sikter til, er altfor lavt priset. Imidlertid synes jeg ikke det er noen grunn til å skrike så høyt opp om verken tilbudet eller det faktum at det har kommet inn sju bud i fire språkkombinasjoner. Grunnen er at jeg tviler på at Ms. King der i det hele tatt har fått noen bud innenfor hennes egen prisramme. Ett av budene, mitt, inneholder en oppfordring om mer profesjonell prising og litt konkret om hva man må forvente å betale for oversettelse til norsk. De som har lagt inn minimumspriser på profilene sin, har neppe lagt dem på USD 0,05, og vil derfor ikke få lov til å by så lavt.



Når det gjelder de enkle kudoz-spørsmålene, så har jeg ikke sett noen klar tendens slik du beskriver. De (veldig) enkle spørsmålene kommer gjerne fra folk som ikke kan norsk i det hele tatt. Det er en som jeg tror har påtatt seg et oppdrag han ikke har forutsetning for å klare (merking av matvarer hvis jeg ikke husker helt feil), men spørsmålene hans har i hvert fall jeg sluttet å svare på. Hvis det gjentar seg, vil jeg sende en melding til ham.



Forøvrig vil jeg oppfordre dem som bruker norsk-forumet, til å skrive på norsk.



Hilsen Eivind


Direct link Reply with quote
 

Yngve Roennike  Identity Verified
Local time: 23:13
Danish to English
+ ...
Forumspråk? Sep 12, 2002

Jag kan inte skriva på norska, jag ber om ödmjuk ursäkt. I de små språken, danska, norska, svenska, tycker jag vi ska ha lov att nyttja engelska, mit aktiva språk, andra får ju dessutom då möjlighet att skåda med. Faktiskt tycker jag att det är helt orimligt att förbjuda att skriva på engelska i ett internationellt forum, vilket det i övrigt opponeras starkt mot i det tyska forumet av den tyska moderatorn.



Jag vidhåller mina övriga kommentarer. Jag lägger inte in bud på Proz.com jobb. Min kommentar gällde Vidars inlägg om olater i jobbutlysanden härstedes.



Yngve



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prising av oppdrag

Advanced search






Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs