Mobile menu

Bunnen ut av markedet?
Thread poster: Hege Jakobsen Lepri

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 20:10
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Nov 12, 2002

Lurer på om det jeg for tiden opplever er tilfeldigheter, knyttet til at jeg bor utenfor Skandinavia, eller rett og slett tilfeldigheter. Utover høsten har jeg fått mer enn et dusin henvendelser fra nye og tidligere kunder, med tilbud om jobber til ekstremt lave priser. Med utgangspunkt i at jeg bor i Italia, og jobber en god del for lokale byrå har jeg måttet venne meg til adskillig lavere priser enn det som er vanlig i Norge. I snitt ligger jeg nok 20-30% under vanlig norsk pris, også for min mest eksotiske kombinasjon italiensk-norsk. Denne prisen har jeg ikke hatt problemer med å få aksept for før i høst, da flere potensielle kunder har sagt at de ville vært svært interessert i min kompetanse, hvis jeg bare hadde ligget på et \"akseptabelt\" prisnivå. Pristilbud fra byråene har da ligget rundt 12-13 euro pr 1500 tegn (italiensk pris-system) noe som tilsvarer 0.055 Euro per ord.

Dette har som sagt skjedd flere ganger, og jeg har alltid avslått med en høflig henstilling om å dokumentere seg bedre når det gjelder priser på oversettelser til norsk.

Da jeg i forrige uke fikk en henvendelse fra en fast kunde i praha som ba meg om å gå ned i forhold til den faste prisen vi har en avtale på (fra 0.08 til 0,065 per ord), begynte jeg allikevel å lure på hva som har skjedd innen markedet. Hvem er det der ute som presser prisene nedover? Og eventuelt hva slags oversettelser blir resultatet av en slik prispolitikk?

Heldigvis har jeg en fast årlig kontrakt \"i bunnen\" som \"technical writer\", slik at vi dør neppe av sult i år heller, men jeg undres jo om jeg må innstille meg på lavere priser hvis jeg i det hele tatt skal jobbe innen denne bransjen fra Italia.



Andre med lignende erfaringer?


Direct link Reply with quote
 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 20:10
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
en liten rettelse.... Nov 12, 2002

Førset setning skulle begynt: \"Lurer på om det jeg for tiden opplever er en tendens, knyttet til at jeg bor utenfor Skandinavia, eller rett og slett tilfeldigheter.\"

Direct link Reply with quote
 
Pieter_H  Identity Verified
Norway
Local time: 01:10
Norwegian to Dutch
+ ...
Omtrent det samme og litt mer... Nov 14, 2002

Hei Hege!



Det samme skjedde med meg. Jeg fikk forespørsel om jeg kunne ta et større oppdrag. Det var innenfor mitt arbeidsområde. Jeg antydet at jeg kunne det, tilbød priser som ligger ”midt på treet” ifølge ProZ.coms tariffstatistikk, men regnet med å måtte gå ned litt på grunn av oppdragets størrelse.



De ene jobben sto på ProZ.com. La inn et bud og fikk ganske omgående en e-post fra ProZ.com med \"Congratulations! etc. etc. . Happy translating!” Jeg fikk tilsendt en test, oversatt den, besto prøven og så kom kontrakten: Jeg kunne få jobben til en fast pris, som utregnet per ord, kom på i underkant av 0.07 Euro. For samme prisen måtte jeg også lese korrektur på en annen halvdel av oppdraget.

Kanskje greitt nok hvis kollegaoversetteren er kompetent og leverer skikkelig, men hvis vedkommende hadde vært en fra Østen som en gang har hatt et lynkurs i norsk til feriebruk, da kunne jeg ende opp med ansvaret for hele oversettelsen, til bunnpris.



I og med at jeg måtte omplassere noen bedre betalte jobber, ba jeg byrået pent om å revidere prisen.

Videre ba jeg byrået om navn og kvalifikasjonene til min kollegaoversetter, og – i og med at jeg ikke kjenner byrået og ikke er nevnt på Blue Board - om en referanse. Så kom stillheten.

I går fikk jeg melding fra byrået om at oppdraget skulle utføres med to andre oversettere.



Om det er sant tviler jeg på fordi jeg i går ettermiddag – igjen – fikk en forespørsel på akkurat samme jobben fra et annet byrå i et lavkostland, og -surprise,surprise - til en enda lavere pris!

Det ville ikke forbause meg om dette oppdraget også er blitt tilbudt deg.

Oversettelsen gjelder så vidt jeg skjønner et program som distribueres av ”Big Blue”, ikke akkurat en organisasjon som trenger å snu på hver krone. Byråene forsøker gjerne å strekke seg langt for å få fatt i en slik kunde, men skal det gå på bekostning av oss?



Jeg kan ikke skjønne at de som i tilfellet har tatt på seg dette oppdraget kan få regnskapet til å gå opp og vil påstå at de har gjort seg selv og kollegaoversettere en bjørnetjeneste.



Byrået har ovenfor meg dugelig bevist at de ikke er seriøse. Men jeg griner ikke. Jeg påtar meg ikke oppdrag på slike betingelser.



Det var også litt bemerkelsesverdig at oppdraget ble publisert i navnet av et byrå, men kontrakten var utstedt i navn av prosjektansvarlig...


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 01:10
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Det går ned og det går ... opp? Nov 14, 2002

Jeg har ikke opplevd prispress så sterkt i det siste, men det har vært merkelig stille for meg de siste par ukene. Har hatt ting å drive med, men veldig få nye forespørsler. Kanskje en årstidsting.



Fikk tilbud i e-posten i dag: Stargate Universal Translator, oversetter mellom 90 % av verdens språk. Det er jo mer enn selv jeg kan klare -- men de gjør oppmerksom på at \"Oversettingen fra norsk krever gramatisk [sic] etterbehandling\"... Kanskje vi blir overflødige. Men litt mer seriøst, det har lenge blitt sagt blant oversettere innen større språkområder at spesialisering er nødvendig for å få de gode oppdragene. Det gjelder sikkert til en viss grad også på norsk, men for mange av oss er ikke oppdragsmengden innen vårt eget fagområde stor nok til at vi kan begrense oss til det.



De prisene dere rapporterer om, Pieter og Hege, er det fortsatt ingen som har tilbudt meg, men det er jo en del som får bakoversveis når jeg forteller dem prisene mine, det gjelder særlig Italia og Øst-Europa. Å få skikkelig betalt i euro er jo ikke lett om dagen, med eurokursen 15 % lavere enn ved innføringen. Men det forklarer jo ikke akkurat et fall i euro-prisene for oversettelse. Jeg har ingen forklaring, annet enn at det i konkrete tilfeller dreier seg om byråer som \"prøver seg\", eller som, som Pieter er inne på, har skaffet seg en kontrakt ved å tilby dumpingpriser. Vi kan ikke gjøre stort annet enn å avvise disse tilbudene, og advare hverandre om disse folkene.


Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 01:10
English to Norwegian
+ ...
Jeg også... Nov 14, 2002

Fikk for en ukes tid siden et skamløst tilbud:



\"We have around 200,000 words to translate from english into

norwegian. Trados required. Payment is 0.04 USD per source word

since this is a very good client but this time he has a really

short budget. The subject is computer software. If you are

interested please reply to


Direct link Reply with quote
 
Pieter_H  Identity Verified
Norway
Local time: 01:10
Norwegian to Dutch
+ ...
Den hadde jeg faktisk glemt Nov 14, 2002

Hei Roald,



Ja,jeg fikk også denne. Så da er det faktisk det 3. byrået som henvendte seg til meg.



Svarte høflig at de måtte revurdere prisen.

Det er ellers tydelig at det er samme oppdraget det hele veien er snakk om.



Jeg kjenner \"Big Blue\" fra før. De har meget høye m.h.t. kvalitetssikring. Kan ikke fatte og begripe at de innlater seg med så mange byrå som driver på denne måten. Kan ikke være godt for deres renommé.



Er det noen som kanskje skal en tur til Kolbotn en av dagene )?


Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 01:10
English to Norwegian
+ ...
Gi dem et tips da, vel... Nov 14, 2002

Hvorfor ikke sende en mail til dem og gi dem et tips om hva som foregår, kanskje du kunne lande en direktekontrakt med dem? Jeg skal ikke ha mer enn 20% i kommisjon for den ideen... D



Nei, dessvere, du, det blir nok ikke Kolbotn på meg på en stund, om det virker aldri så fristende, sitter her med 134 sider aluminiumsstøperi, og er bare på side 32 ennå; jeg sier takk for invitasjonen, men det må nok bli en annen gang...



Vennlig hilsen,



Roald


Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 01:10
English to Norwegian
+ ...
Gi dem et tips da, vel... Nov 14, 2002

<br><br><font size=2>[ This Message was edited by: on 2002-11-14 14:26 ]</font>

[ This Message was edited by: on 2002-11-14 14:26 ]


Direct link Reply with quote
 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 20:10
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Enda et kapittel Nov 26, 2002

Denne beskjeden dumpet inn i min postboks (sendt gjennom min proz.com-side).

For videre referanse se også siste innmeldte jobb for språkparet IT-NO.

Det er ikke det minste rart at man vinner anbud på denne måten, men kanskje man skulle sondert markedet først. Dette er lavt t.o.m. i forhold til det her i Italia, og for adskillig mindre eksotiske språkkombinasjoner.

Her følger meldingen:

\"Hello,

We have 130 Pages (Around 32,000 words)

we need translated from Italian into Norwegian.

we can pay 0.043 USD per source word

(Italian Agency) its a manual.If you are interested in this please reply ASAP for a sample.If you can not agree with the rate there is no need to reply.

Thank you

John\"



Hva svarer man på sånt?







Direct link Reply with quote
 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 01:10
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Man svarer... Nov 26, 2002

ikke! Kunden skriver jo selv at der ikke er grund til at svare hvis man ikke kan acceptere prisen, og det kan der vist ikke være tvivl om at man ikke kan!



På den anden side ville jeg nok svare kort og høfligt, at kvalitet har sin pris og at denne er (ca./mindst) tre gange så høj som det de tilbyder - I håb om at de tager det til efterretning, og i håb om at det aldrig er for sent at \"opdrage\" markedet!



Der vil altid findes nogen som tilbyder til dumpingpriser, men de holder sig ikke i længden. Jeg for min del tror at der er en del (nye) bureauer der boomer i øjeblikket pga. Internettets muligheder (indkøb af billig arbejdskraft og udbud af tjenesteydelser på verdensplan); det er klart at mange kunder vil lokkes til, men de skal nok vende tilbage når de finder ud af hvad det er, de har købt!



Indtil da må vi bare holde os oven vande - for mit vedkommende har det egentlig ikke været så slemt endda, og det går allerede op ad bakke igen!



Held og lykke til alle



Susanne


Direct link Reply with quote
 

Elisabeth Bull  Identity Verified
Local time: 01:10
English to Norwegian
+ ...
Fikk også tilbud om 2000000 ord Dec 3, 2002

Jeg fikk også tilbud om 200000 ord, fra HR Alef translations. Etter en prøveoversetting fikk jeg et stort Congratulations fordi jeg var \"selected\". Jobben viste seg å være på 150000 ord, skulle deles mellom to og inkluderte korrektur av denne ukjente andre (kanskje var det deg, Pieter_H). Jeg regnet ordprisen ut til å være 0,05 Euro/ord og takket høflig nei. Det hele føltes som et forsøk på bondefangeri.

Ja, jeg synes også det er en del skambud ute og går, og det er godt å se at det er flere som takker nei.



Mvh, Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
Arne Flood
Local time: 01:10
German to Norwegian
+ ...
Alef Dec 3, 2002

Hei Elisabeth,

Jeg fikk også tilslaget på denne jobben, men trakk meg ganske fort da jeg merket en påfallende uvilje mot å kommunisere. Jeg fikk ikke svar på noen spørsmål om grunnleggende forhold ved prosjektet eller oppdragsgiveren. Det ble heller ikke tatt noe forbehold om pris i forhold til den jeg hadde lagt inn i tilbudet. Her gjelder det å ha værhårene i orden.



Mvh

Arne Flood


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bunnen ut av markedet?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs