Mobile menu

Wordfast set-up: Norwegian tips and tricks?
Thread poster: jeffrey engberg

jeffrey engberg  Identity Verified
Norway
Local time: 09:24
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Feb 4, 2007

Does anyone have suggestions for settings in wordfast that are specific to Norwegian translation?
(Pandoras Box, fuzzy threshold, glo_stem, etc.)
Or Danish - I suppose that my work, too?
thanx


Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 09:24
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Ta en titt på hjemmesiden min Feb 4, 2007

http://www.you-name-it.com/Englishpages/wordfast.htm

Jeg skrev dette i april, 2004, men Wordfast fungerer stort sett på samme måte i dag.

Ivan


Direct link Reply with quote
 

jeffrey engberg  Identity Verified
Norway
Local time: 09:24
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
but Norwegian? Feb 5, 2007

I was thinking of settings that are adapted to Norwegian.

Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 09:24
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Same for all languages Feb 5, 2007

Settings in Wordfast work for all languages.

I guess I am not 100% sure what you mean. I do not know any special settings that apply just for Nordic languages. My best advise would to read the manual thoroughly and try to use Wordfast to your best advantage.

Good luck.


Direct link Reply with quote
 

jeffrey engberg  Identity Verified
Norway
Local time: 09:24
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
TOPIC STARTER
optimal norwegian settings? Feb 6, 2007

I was thinking of:

1) Segmentation, where numbers ending with a full stop in Norwegian (1.=first, 2.=second) end the segmentation at the dot, instead of recognizing the number as the abbreviation for first, second and finishing the sentence. How to fix this?

2) glo_stemming
what would be the optimal setting of
GloStemming=A,B,C
and GloStemming=5,4,2
adapted to Norwegian?

3) Glo_stripping
Examples of Norwegian endings are:
a, e, t, al, ed, el, en, et, er, ig, øs, tt, ær, het, dom, else, ene, est, iks, ing, lig, løs, tek, som, inne, løst, mann, menn, satt, sjon, tjon, skap
Should these be the basis for glo_stripping, or is it worth the bother to use this tool at all? What is the point, if glossary search works without it?

These are examples of possible settings that could optimize working in Norwegian.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 09:24
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Some answers Feb 9, 2007

Regarding your "glossary questions": I do not use the glossary stemming or stripping. The setting that works best for me is to turn off fuzzy, and enter the terms with * as explained in the manual. I believe that these setting also could be applied to Norwegian, but should not be use in all cases.

As the manual says:

"The default value GloStemmingRule=5,4,2 strikes a balance between "too much noise" and "too little signal". Be careful when experimenting, as this may either bring up too much garbage or too little relevant hits."

Since I do not work in Norwegian I have not tried to change the segmentation rules.

What I do know is that you can force segmentation when you approach a sentence with a full stop like "1". by pressing shift and arrow down. This is possible without closing the segment you are working with.

I have done some easy testing and when I translate, Wordfast behaves well, and segments the sentences correctly. For instance:

"Det fantes en gang et hus der det 2. huset i rekken var stilt opp på skrått."

Wordfast segments this as one sentence, not two (that would be the case if "2." was a problem).

My regular settings for segmentation was standard (recommended settings) when I tried this.

Hope this helps
Ivan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wordfast set-up: Norwegian tips and tricks?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs