This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hege Jakobsen Lepri Norway Local time: 10:31 Member (2002) English to Norwegian + ...
Nov 26, 2002
Fikk en referansetekst for et par dager siden for en oversettelse fra et italiensk byrå. Flrst trodde jeg det var en feil, og kontaktet byrået med beskjed om at de hadde sendt meg den SVENSKE teksten, ikke den norske. De svarte, at nei, dette VAR den norske teksten.
Etter nærmere analyse viser det seg at dette er et forsøk på å skrive norsk, men tydelig utført av en svenske (uten norsk retteprogram). T.o.m. overskrftene inneholdt skrivefeil så som \"generatorn\" i stedet for \"... See more
Fikk en referansetekst for et par dager siden for en oversettelse fra et italiensk byrå. Flrst trodde jeg det var en feil, og kontaktet byrået med beskjed om at de hadde sendt meg den SVENSKE teksten, ikke den norske. De svarte, at nei, dette VAR den norske teksten.
Etter nærmere analyse viser det seg at dette er et forsøk på å skrive norsk, men tydelig utført av en svenske (uten norsk retteprogram). T.o.m. overskrftene inneholdt skrivefeil så som \"generatorn\" i stedet for \"generatoren\".
På 60 tallet var det flere lingvister og språkplanleggere som jobbet med hypotesen om en framtidig forenkling av språksituasjonen i Europa. Ideen var at med tiden ville alle snakke engelsk, fransk eller tysk.
Kanskje er vi på vei mot akkurat det innen oversetterbransjen: endelig et Storskandinavisk språk?
[ This Message was edited by: on 2002-11-27 08:31 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanne Rosenberg Germany Local time: 10:31 Member (2002) Danish to German + ...
Måske/kanskje?
Nov 26, 2002
Det forekommer mig bekendt - jeg fik en forespørgsel fra et tysk oversætterbureau i sidste uge vedr. oversættelse af en juridisk tekst fra dansk til tysk - men teksten viste sig at være svensk. Da jeg sagde det til oversætterbureauet, svarede de: Ach so, und ist das ein Problem? Om ikke svensk var stort set det samme som dansk?
Det forekommer mig bekendt - jeg fik en forespørgsel fra et tysk oversætterbureau i sidste uge vedr. oversættelse af en juridisk tekst fra dansk til tysk - men teksten viste sig at være svensk. Da jeg sagde det til oversætterbureauet, svarede de: Ach so, und ist das ein Problem? Om ikke svensk var stort set det samme som dansk?
Hmmmm - ikke for mit vedkommende, desværre!
Én ting er at kunne forstå hovedtrækkene, en helt anden ting er at gennemskue alle små nuancer - men det behøver jeg vel ikke forklare her.
Vedr. fælles europæisk sprog er der forresten gang i en ret morsom \"thread\" i det tyske forum (don\'t worry - det meste af indholdet er på \"europæisk, ikke bare på tysk!
Mange hilsner fra Flensborg til Norge - og hvor i verden I ellers sidder...
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.