Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Hva gjør man med sånt?
Thread poster: Hilde Granlund

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
English to Norwegian
+ ...
Sep 21, 2007

Jeg har fått en delvis oversatt fil. De bitene som er oversatt, er godkjent av kunden, har jeg fått beskjed om. Derfor skal jeg la dm være.

(Nå håper jeg ikke at det er noen av dere som har oversatt dette...)

Men det er fullt av sånt som dette:

{F0}Forventede fordeler.{F1} Vurder de forventede fordelene opp mot muligheten for tidlig eksplantasjon for pasienter hvems ventrikulære takyarrytmier krever regelmessige sjokk.

Jeg har varslet PM om at disse delene nok inneholder noen stavefeil, grammatikalske feil og medisinske misforståelser...
Hva ville dere gjort?
Det er jo ikke noe moro å sende fra seg sånt.


Direct link Reply with quote
 

Per Riise  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
Member (2003)
English to Norwegian
+ ...
"hvems"...!!!! Sep 21, 2007

Fantastiske greier, men dessverre ikke uvanlig. Har kunden godkjent det, så får det stå for deres regning. Jeg har i hvert fall sluttet å jobbe gratis for å rette opp slikt. Det gir en emmen smak å gi fra seg dokumenter som ikke er 100 %, men hvis alternativet er gratisarbeid, så får det bare stå sin prøve. Du har sagt fra til din kunde/byrå - hva mer kan de forlange, så lenge de ikke betaler for å gjøre endringer? Den viktigste erfaringen jeg har, er vel at solide, seriøse byråer ikke sender over slike dokumenter. Du sparer deg mange hjerneblødninger og magesår ved å luke litt i byråbedet.

Direct link Reply with quote
 

Cecilie Brauer  Identity Verified
Local time: 05:10
Member (2007)
English to Norwegian
+ ...
Hehe Sep 21, 2007

Enig med Per, si ifra, så får de avgjøre om de vil betale deg ekstra for å rette opp.
Men det er ikke hyggelig å sende fra seg sånt.


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
valgte å ikke rette Sep 21, 2007

men jeg sendte en alvorlig email til firmaet ( som vanligvis er svært så seriøst og har styr på sakene...)
Dette gjelder potensielt livsfarlig medisinsk utstyr. Stavefeil og grammatikalske feil er en ting - det får jo bare firmaet (som produserer utstyret) til å se amatørmessig ut - men her er det jo absolutt meget viktig at det ikke er faktafeil og andre viktige misforståelser - det kan føre til dødsfall


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Huff igjen May 2, 2008

Her har nok samme firmaet brukt samme oversetter og samme korrekturleser. Denne er godkjent:

"Rådfør deg med avsnittene for kontra indikasjoner, advarsler, forhåndsregler, og uønskete effekter i denne manualen for informasjon angående ytelsen til dette utstyret"


Jeg gremmes...


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
og mer... May 2, 2008

Provide pacing capabilities

oversatt med:

Forsyne stimuleringskapabiliteter.


Trøste & hjelpe....


Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
English to Norwegian
+ ...
Dessverre ikke uvanlig... May 2, 2008

Dette er dessverre ikke uvanlig - jeg ser ofte totalt hjelpløse "oversettelser" der så å si hver eneste mulige "falsk venn" er brukt i det jeg får til korrektur.

Og det florerer med store forbokstaver i overskrifter, særskriving, komma som tusen-skilletegn og punktum som desimaltegn, osv.

Det virker som om mange synes det er flaut å bruke norske skriveregler, for det er så mye "finere" på engelsk...

Jeg limer inn noe jeg skrev på Norskjal for noen uker siden, noen av dere har kanskje allerede lest det, men det får stå sin prøve...

"Det (nedvurderingen av morsmålet) gir seg mange rare utslag - jeg hadde for eksempel en skoleelev som sommerhjelp for noen år siden, en aldeles utrolig flink jente på 17.

Hun hadde norsk rettskrivning som en gudinne, rent bortsett fra at hun på død og liv ville bruke store forbokstaver på alle substantiver i overskrifter. Jeg spurte henne hvorfor, og hun mente det så stygt ut med små bokstaver!

Og slik er det med mangt og meget i det norske språket - jeg har inntrykk av at de fleste under 30, eller kanskje 40(!) synes det er flaut å skrive og snakke norsk. Vi har jo for eksempel våre (kjære?) fotballkommentatorer på TV som bare *må* si "outstanding" når de mener at noen er flinkere enn gjennomsnittet.

For ikke å snakke om reklamebransjen og TV-reklamene deres - jeg talte en gang opp hvor mange engelske ord det forekom i en vanlig reklamepause på TV, og jeg kom til 82 %! Da riktignok inkludert alle bedriftsnavn og importerte slagord, men det er ikke lenge før vi når 100 %! "

Jeg for min del synes det verdt å kjempe mot denne utviklingen, så jeg pleier faktisk å korrigere alle feil jeg finner i TM-er og dokumenter til korrektur, enten jeg får betalt for det eller ikke - jada, dum som en stut, vet det, men jeg føler et ansvar for hele dokumentet når jeg er involvert i deler av det.

Så jeg *nekter* å skjemmes over norsk kultur og språk! Og heller ikke over norsk teknologi og industri. Jeg har sett såpass i min yrkeskarriere at jeg *vet* vi kan hevde oss meget bra på de feltene der vi deltar! At vi ikke har menneskelige ressurser nok til å delta på alle områder, får stå sin prøve - heller kvalitet enn kvantitet!

Men jeg unnlater *ikke*å gi beskjed til oppdragsgiver om den "kvaliteten" jeg finne i slike tilfeller. De bryr seg vel ikke stort om det, for Norge er jo et så lite marked...

OK, jeg klemmer på med nok et sitat fra Norskjal, så ser du hva jeg (av og til) pleier å si:

""Please find attached the proofed pdf and the corrected rtf.

There are still lots and lots of 'old' errors in the articles mentioned in the list!

Why do I have to keep proofing them over and over again?

Yes, I know of the Client and their 'fantastic' new system...

But - isn't it about time they realize that it isn't working?

I'm spending 3-4 hours on proofing each of these manuals, just to have the same errors popping up the next time, so it has turned out to be meager earnings for us on these jobs...!

And yes, I'm only proofing the listed articles - just have a look in the pdf.

I'm trying to be patient and deliver what the Client wants, but really, this is getting ridiculous!

Please try and see what can be done to this, dear - I want to be your friendly supplier, but when you ask me to first check all the fuzzies during translation and then ask me to proofread the listed articles, I expect all corrected errors to be gone."
------------------
Dette er da for en klient som har et rigorøst kvalitetssikringsopplegg, der TU-er blir låst for redigering hvis de allerede er akseptert i TM, noe som fører til at de samme feilene kommer igjen på nytt i hver ny håndbok i serien.

Jeg har prøvd forgjeves å få dem til å forstå at det er innholdet i TM som er for dårlig, men blir sittende og korrigere de samme feilene om igjen og om igjen, bare fordi de ikke *vil* gjøre noe med TM...

Hadde det ikke vært for at dette er en av våre eldste og mest trofaste kunder, som har sendt oss arbeid med 10-20000 ord per måned over flere år, hadde jeg bedt dem ryke og reise med hele håndboksserien!

I den grad jeg vil kritisere PM, som ellers er en ypperlig samarbeidspartner, er det ganske frustrerende at det ikke skal være mulig å si *noe* til klienten!"

Nuvel, jeg må vel etter hvert avrunde her, så det blir plass til flere innlegg også

Konklusjonen min er altså at jeg pleier å rette *alt* i dokumenter/TM-er jeg får til redigering/korrektur, og så tar jeg heller en debatt med kunden etterpå om hva jeg skal ha betalt for det.

Roald






[Edited at 2008-05-02 14:01]

[Edited at 2008-05-02 14:03]


Direct link Reply with quote
 

Hilde Granlund  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Takk! May 2, 2008

Godt det ikke bare er meg.

Og det kommer mer:

Rådfør deg med ICD maualen


Herregud. Er det mulig å rådføre seg med en manual? Og hva er galt med "bruksanvisning"...
Jeg blir sprø...


Direct link Reply with quote
 

Egil Presttun  Identity Verified
Norway
Local time: 11:10
Member (2008)
English to Norwegian
I lobbyen på hotellet May 10, 2008

På en plakat ved heisen:

The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.


Direct link Reply with quote
 
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 10:10
English to Norwegian
+ ...
Et stadig problem i min arbeidsdag Jun 16, 2008

Det er en stund siden dette emnet ble startet, men jeg er litt treg med forumlesingen for tiden...

Jeg opplever dette problemet omtrent hver dag. Jeg jobber mye med kameramenyer og der får jeg utlevert en ordliste som er full av all slags merkelige oversettelser. Denne må følges i absolutt alle tilfeller fordi den "allerede er godkjent av kunden", som de sier.
I dag leverte jeg inn en større oversettelse av et nytt kamera og måtte igjen minne byrået på at kunden bruker feil gåsetegn. De bruker «Tekst» i stedet for standarden "Tekst". Men siden en oversetter begynte å bruke disse tegnene i 2005 så kan de ikke endre det nå. Jeg har et engelsk tastatur som jeg har endret språkinnstillingen til norsk på, og derfor har jeg ikke disse spesialtegnene på tastaturet og må lime de inn fra notepad.
Jeg måtte også jobbe rundt en god del 100 % treff og disse inneholdt blant annet 3 ulike oversettelser av ordet "mode", alt fra "funksjon", "program" og gode gamle "modus".

I ditt eksempel Hilde så nevner du "manual" i stedet for "bruksanvisning". Dette har jeg truffet på utrolig mange ganger. Jeg tror det var i forrige uke jeg sist så en av disse "manual"-oversettelsene. Selv foretrekker jeg å bruke "bruksanvisning" eller "(bruker)håndbok", men det går jo også an å bruke "brukerveiledning", "instruksjonshåndbok", osv. "Manual" er uansett helt feil for profesjonelle oversettere. Ola Nordman kan derimot fint finne på å si "brukermanual".

For min del er det kun én ting som er mer irriterende en eksisterende skrivefeil, og det er skrivefeil i kildeteksten. Når man jobber mye med kunder fra Asia så får man gjerne utdelt tekster som man må bruke ekstra tid på bare for å forstå kildeteksten, så viser det seg gjerne etterpå at man likevel misforsto teksten.

Jeg har en kunde som selv prøver å rette opp skrivefeil i tekstene før jeg får de til korrektur. Det har blitt utrolig mange merkelige setninger og jeg har prøvd å få henne til å forstå at dette kanskje ikke er så lurt. "Leave it to the professionals" for å si det sånn, men hun ser ikke helt problemet.
Det ironiske er jo at de betaler meg for å rette opp 90 % samme feilene hver uke fordi de aldri oppdaterer oversettelsesminnet som oversetteren bruker.


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Anførselstegn Jun 16, 2008

Hei Mari, mange gode betraktninger, synes jeg.
I norsk typografi er det imidlertid de av deg forhatte anførselstegnee « og » som er standard -- bare åpne en norsk bok, så ser du. Et annet spørsmål er jo om en oversetter skal bli belastet med typografiske oppgaver. Hvis jeg var deg, ville jeg brukt " og " hele veien, og så kjørt søk og erstatt til slutt. Eventuelt, siden søk og erstatt på " ikke lar deg skille mellom « og », et plassholdertegn for venstre og et annet for høyre anførselstegn (f.eks. ##v og ##h) som du søker og erstatter med « og » helt til slutt.


Direct link Reply with quote
 
Mari Noller
United Kingdom
Local time: 10:10
English to Norwegian
+ ...
God idé Eivind Jun 16, 2008

Men den fungerer dessverre ikke med disse filene fordi de er TagEditor-filer. Det hadde kanskje fungert hvis Word 2007 og Trados 2007 hadde fungert sammen, men det gjør de jo ikke. Stavekontrollen fungerer i alle fall ikke.
Når jeg skrev oversettelsen så brukte jeg vanlig ""-tegn, så rettet jeg tegnene under korrekturen. Prøvde meg på en søk og erstatt-kommando, men får ikke Trados til å gjøre dette i TagEditor.
Andre filer har jeg kunnet åpne filen i SDLX Editor og kjørt stavekontroll og lignende, med denne filen har noen spesielle koder i den så fikk beskjed om at det ikke gikk.

Offisielt brukes vel «Tekst» for tale i bøker o.l., mens "Tekst" brukes for alt annet (men jeg mener at (nett)avisene også bruker «Tekst»). Det er bare denne ene kunden som bruker disse merkelige tegnene så det går greit nok egentlig.
Dette byrået jeg jobber for har rundt 5 store kunder som driver med elektriske enheter og alle har ulike regler for tegn, forkortelser, bruk av bindestrek, med kompliserte ordlister og "translation rules" og du aner ikke hva. Hvor disse kundene har fått alle disse snåle rettskrivingsreglene fra vet jeg ikke. I hvert fall ikke sprakrad.no.

[Edited at 2008-06-16 12:36]


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Søk og erstatt mulig i Tageditor Jun 16, 2008

Det skulle ikke være noe i veien for søk og erstatt i Tageditor. Ctrl + h, kryss av for å søke kun i Target.
Word 2007 og Trados 2007 fungerer greit, men det går litt tregt.

I trykt tekst brukes «Tekst» til alle formål, se Vinjes Skriveregler, s. 36 i 1998-utgaven, ikke bare til direkte tale.

Forøvrig misliker jeg slike "style guides" o.l. sterkt, jeg også. Jeg kvitter meg stort sett med kunder som kommer drassende med slikt. Det er noe så inn i granskauen belærende med dem.


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Norwegian
Manual Jun 17, 2008

Jeg har alltid trodd at manualer var noe man løftet på i treningssentre. Men jeg ser at Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening ikke aksepterer som medlemmer de som oversetter: ”Bruksanvisninger, manualer og brosjyrer” (http://www.nffo.no/om_nff3.htm).

Det er kanskje like greit?


Direct link Reply with quote
 

Per Magnus  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Norwegian
Redigering i TagEditor Jun 17, 2008

Mari Noller wrote:

Men den fungerer dessverre ikke med disse filene fordi de er TagEditor-filer.


Du må slå av Protection for å få mulighet til å redigere et dokument i TagEditor - uten å åpne segmentene. Når dokumentet er ferdig redigert, kan du ta en Clean i WorkBench for å importere alle rettelsene til TM'en.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hva gjør man med sånt?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs