This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Question of Ethics - translated a colleague\'s correspondence and got him in trouble
Thread poster: Paul Lambert
Paul Lambert United States Local time: 18:00 French to English + ...
May 16, 2003
I have a question for anyone who can help me! I work full-time as a Project Manager for an inbound travel company in Scotland. Recently, there was an argument (via e-mail) between my Spanish colleague and one of our suppliers in Spain. I was asked to translate the correspondence, (part of my job here is to translate for the company\'s accounts department), and now my colleague is in a lot of trouble. This has left me feeling rather uncomfortable, especially as we share an office and work toget... See more
I have a question for anyone who can help me! I work full-time as a Project Manager for an inbound travel company in Scotland. Recently, there was an argument (via e-mail) between my Spanish colleague and one of our suppliers in Spain. I was asked to translate the correspondence, (part of my job here is to translate for the company\'s accounts department), and now my colleague is in a lot of trouble. This has left me feeling rather uncomfortable, especially as we share an office and work together on a day-to-day basis.
I am beginning to think that I should have refused to do the translation in the first place - does anyone have any advice for me should this situation arise again?
I agree with Martine, that you have done nothing wrong. You should not feel guilty for doing your job.
Maybe your colleague because of being in trouble, is trying to blame on someone else.
I also do suggest that you talk to him, giving him your support as a colleague, but he is the one who has to assume the responsibility for what he may have done either good or wrong.
Good luck
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You only did your job. If you had refused to do the translation, you would have failed to do what you are supposed to do.
So, if you did the translation correctly to the best of your knowledge, don\'t feel bad.
Support your colleague as much as you can (without getting youself in hot water) and forget about it.
Good luck!
Lucinda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Lambert United States Local time: 18:00 French to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks everyone!
May 20, 2003
Today is judgement day so just wanted to thank everyone who gave me words of support - I do realise that I\'m only doing my job - but that doesn\'t make things any easier!!! Thanks to everyone!
Paul
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.