Mobile menu

Off topic: Merry Christmas & Happy New Year to You all
Thread poster: ARS54

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
Dec 17, 2008

From ARS54: Dear new colleagues (ENGL/SPAN/ITA), my best wishes to You all

Sola,
frente a la vastedad
adonde
no llegará
jamás,
la tortuga de mar
va fijando
los ojos ya velados
en el tranquilo azul
transparente
y secreto:
y grande, alrededor,
es el silencio.
Lejano mil millones
de años luz
lo que pasó,
en el alma
y en la vida.
El final ya está aquí,
sin parecernos,
y hay dolor
impotente
en este adiós
estremado al crecer
de las tinieblas.
…La muerte
es rabia.
Sólo quedan
rastros de sangre
en la orilla del mar,
nuestros vestigios.

ARS ‘94

(I PREMIO POESIA IN LINGUA STRANIERA « I BANCHI NUOVI, ROMA 1994»)


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 12:32
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Same to you! Dec 17, 2008

Grazie e tanti auguri di Buon Natale e Buone Feste anche a te e ai tuoi cari.

PS. E complimenti per la poesia (peccato non conoscere meglio lo spagnolo per apprezzarne le sfumature..ma grazie!)

PS.
And to my English-speaking colleagues (especially Özden ):
May you all have a wonderful holiday season and an even better 2009!

Love & Peace

[Edited at 2008-12-18 00:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE, CARA Dec 17, 2008

se lo desideri ti invio privatamente la mia trad ufficiale in ita che era richiesta al concorso!

Spero che la collaborazione su ProZ possa diventare anche un'occasione per nuove buone amicizie!!

ARS54


Direct link Reply with quote
 
justdone
Italy
Local time: 18:32
French to Italian
+ ...
grazie, grazie, grazie Dec 17, 2008

Avresti dovuto SUGGERIRE CALDAMENTE di seguire il link...
È che uno lo vede li con tutti gli "auguri html", e pensa di aver già capito tutto.
Io invece, si sa, son curiosa per natura...

Non ti facevo anche poetessa - vedi come a volte ci si fanno delle idee deviate?

Grazie per la pelle d'oca, la sorpresa e gli auguri, che ricambio davvero di cuore

Marcella
"Sola,
frente a la vastedad
adonde
no llegará
jamás"


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 09:32
English to Italian
Likewise to you Dec 17, 2008

Thanks for your wishes.

I'd like to extend my wishes to all the colleagues here on Proz.

May you all have Happy Holidays and a Prosperous 2009!

Lili


Direct link Reply with quote
 

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU OF YOUR REPLY Dec 17, 2008

Lili, this is so kind of You!

I hope the best for Your life and work!

Anna Rosa


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:32
Member
English to Turkish
Please post in English or add English translations of your messages Dec 18, 2008

The language of the Off-Topic forum is English, so it would be only fair to edit your messages to add at least a brief English explanation and post in English (too) from now on... for everyone's benefit and convenience.

We have a related forum rule, in fact.


Thank you for your understanding and a great 2009 to everyone!


Direct link Reply with quote
 

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SORRY, I APOLOGIZE, BUT Dec 18, 2008

I did not know it was not possible to send a poem in a language other than English, but the original text is in Spanish; furthermore now it is not possible to edit the message anymore! Thanks anyway

Direct link Reply with quote
 

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
TO ME Dec 18, 2008

Your emotion is a great "offer", and a real Christmas gift...
Grazie, Marcella, spero che da questo incontro professionale nascano nuove, buone amicizie, e ti auguro uno splendido 2009, di cuore!


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:32
Member
English to Turkish
I was rather referring to the messages Dec 18, 2008

ARS54 wrote:

I did not know it was not possible to send a poem in a language other than English, but the original text is in Spanish; furthermore now it is not possible to edit the message anymore! Thanks anyway


I understand the problems about translating a poem

If you cannot edit your messages, you can drop me a line, and I'll help. Thanks!


Direct link Reply with quote
 

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU Dec 18, 2008

very much indeed for Your availability, Ozden, it's so kind of You; however, I referred to the old message (expired). I'll be more diligent in the future! Best wishes, ARS54

Direct link Reply with quote
 

Oscar Romagnone  Identity Verified
Italy
Local time: 18:32
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Hello Anna Rosa Dec 21, 2008

Let me tell you that your poem is moving, impressing and profound at least as much as the depths of the ocean are!

Thank you for having shared it with us and my warm wishes of merry Christmas and happy 2009 to you and to all my colleagues!
Oscar


Direct link Reply with quote
 

ARS54
Italy
Local time: 18:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU Dec 21, 2008

Oscar; I owe you a debt of gratitude for such a friendly comment. Best wishes to you too, sincerely, ARS54

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Merry Christmas & Happy New Year to You all

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs