Off topic: France bans "e-mail" from vocabulary
Thread poster: Christine Healy-Rendel
Christine Healy-Rendel  Identity Verified
English to German
+ ...
Jul 18, 2003

I heard this on CNN and Fox News today:

Goodbye "e-mail", the French government says, and hello "courriel" -- the term that linguistically sensitive France is now using to refer to electronic mail in official documents.

Please see

http://www.cnn.com/2003/TECH/ptech/07/18/france.email.ap/index.html

http://www.foxnews.com/story/0,2933,92314,00.html





[Edited at 2003-07-18 20:24]

[Edited at 2003-07-18 20:24]

[Edited at 2003-07-18 20:30]


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:40
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
this is old news Jul 18, 2003

"courriel" has been used for several years now in France.
Occassionally I also came across with "mél", short for "message éléctronic", and closer in pronunciation to "e-mail".


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:40
English to German
+ ...
...as seen in the ProZ.com forums: Jul 18, 2003

www.proz.com/topic/12056



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:40
French to Spanish
+ ...
Also recently... Jul 18, 2003

in www.proz.com/topic/78024

Merci !


Direct link Reply with quote
 
xxxIanW
Local time: 14:40
German to English
+ ...
Old news indeed Jul 19, 2003

"The Culture Ministry has announced a ban on the use of "e-mail" in all government ministries, documents, publications or Web sites, the latest step to stem an incursion of English words into the French lexicon. "

Old news indeed: As far as I can remember, the Académie Française has been pulling stunts like this. On the one hand, it seems a bit farcical to try to regulate the words people use, but on the other hand, I often wish the German authorities would encourage speakers of their language not to use English words when they have perfectly good German equivalents.

Particularly when the German meaning of the English word bears no resemblance to the English one, e.g. "Handy".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

France bans "e-mail" from vocabulary

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs