Off topic: Apologies in advance for the translation mistakes
Thread poster: Anthony Green
After reading that I had just two thoughts
- I wondered if the translator had been paid
- I though the translator didn't know ProZ
| by the way... || Sep 4, 2003 |
... I've just read the first three Harry Potter books (in Italian), and the - official, not bootleg - translation isn't really perfect, I've found some mistakes now and then. But after all it's not bad, and I know it's not always the translator's fault (eg. if the book must be in stores in a very short time). I hope the translator is not a proz member!
| What amazes me... || Sep 4, 2003 |
... is that the translator managed to shorten the original by 93 pages, when texts translated into Spanish from English are, as a general rule, about 20% longer ("Philosopher" is 251 pages long in Spanish, compared to 223 in the original English, printed with a similar typeface). He must have skipped the equivalent to a couple of chapters, to do that.
| | Heinrich Pesch
Local time: 09:06
Finnish to German
| samisdat is not dead || Sep 5, 2003 |
In the Sowiet Union people translated a lot themselves, because the originals were not on sell. Selfpublishing = samisdat.
Market economy is creating its equivalent, but its called piracy.
But freedom is on its way also here. Everyone should have the right to hear, see and read what he/she desires, even if he/she is poor. That's my opinion. Copyright law has to give way.
FROM THE LINK..
On one page the translator warns: \"Here comes something that I\'m unable to translate, sorry.\"
Absolutely brilliant. Here's the original article from El Universal:
I'm running out to get a bootleg copy right now. By the way, it wasn't me. :0)
Edificio la Trinidad, Penthouse
Calle La Joya cr/c Av. Francisco de Miranda
Teléfono (58) (212) 264-1539
[Edited at 2006-01-25 04:07]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Apologies in advance for the translation mistakes
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »