Off topic: Apologies in advance for the translation mistakes
Thread poster: Anthony Green

Anthony Green  Identity Verified
Local time: 17:03
Italian to English
Sep 4, 2003

I was amused to read this story on the BBC website this morning about the linguistic reasons for not buying a bootleg translation of the latest Harry Potter book in Venezuela!

Direct link Reply with quote

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:03
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Thanks. Sep 4, 2003

That really made me smile.

Direct link Reply with quote

Claudia Iglesias  Identity Verified
Local time: 11:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Two thoughts Sep 4, 2003

After reading that I had just two thoughts

- I wondered if the translator had been paid

- I though the translator didn't know ProZ

Direct link Reply with quote
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 17:03
German to Italian
+ ...
by the way... Sep 4, 2003

... I've just read the first three Harry Potter books (in Italian), and the - official, not bootleg - translation isn't really perfect, I've found some mistakes now and then. But after all it's not bad, and I know it's not always the translator's fault (eg. if the book must be in stores in a very short time). I hope the translator is not a proz member!

Direct link Reply with quote

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
What amazes me... Sep 4, 2003

... is that the translator managed to shorten the original by 93 pages, when texts translated into Spanish from English are, as a general rule, about 20% longer ("Philosopher" is 251 pages long in Spanish, compared to 223 in the original English, printed with a similar typeface). He must have skipped the equivalent to a couple of chapters, to do that.

Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 18:03
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
samisdat is not dead Sep 5, 2003

In the Sowiet Union people translated a lot themselves, because the originals were not on sell. Selfpublishing = samisdat.
Market economy is creating its equivalent, but its called piracy.
But freedom is on its way also here. Everyone should have the right to hear, see and read what he/she desires, even if he/she is poor. That's my opinion. Copyright law has to give way.

Direct link Reply with quote
Romina Minucci
Local time: 17:03
English to Italian
+ ...
... Sep 5, 2003


On one page the translator warns: \"Here comes something that I\'m unable to translate, sorry.\"


Direct link Reply with quote

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Spanish
+ ...
Brilliant... Sep 5, 2003

Absolutely brilliant. Here's the original article from El Universal:

I'm running out to get a bootleg copy right now. By the way, it wasn't me. :0)

Miguel Llorens
Financial translator
Edificio la Trinidad, Penthouse
Calle La Joya cr/c Av. Francisco de Miranda
Distrito Federal
Venezuela 1060-055
Teléfono (58) (212) 264-1539

[Edited at 2006-01-25 04:07]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apologies in advance for the translation mistakes

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs