Off topic: Apologies in advance for the translation mistakes
Thread poster: Anthony Green
After reading that I had just two thoughts
- I wondered if the translator had been paid
- I though the translator didn't know ProZ
| by the way... || Sep 4, 2003 |
... I've just read the first three Harry Potter books (in Italian), and the - official, not bootleg - translation isn't really perfect, I've found some mistakes now and then. But after all it's not bad, and I know it's not always the translator's fault (eg. if the book must be in stores in a very short time). I hope the translator is not a proz member!
| What amazes me... || Sep 4, 2003 |
... is that the translator managed to shorten the original by 93 pages, when texts translated into Spanish from English are, as a general rule, about 20% longer ("Philosopher" is 251 pages long in Spanish, compared to 223 in the original English, printed with a similar typeface). He must have skipped the equivalent to a couple of chapters, to do that.
| | Heinrich Pesch
Local time: 23:04
Finnish to German
| samisdat is not dead || Sep 5, 2003 |
In the Sowiet Union people translated a lot themselves, because the originals were not on sell. Selfpublishing = samisdat.
Market economy is creating its equivalent, but its called piracy.
But freedom is on its way also here. Everyone should have the right to hear, see and read what he/she desires, even if he/she is poor. That's my opinion. Copyright law has to give way.
FROM THE LINK..
On one page the translator warns: \"Here comes something that I\'m unable to translate, sorry.\"
Absolutely brilliant. Here's the original article from El Universal:
I'm running out to get a bootleg copy right now. By the way, it wasn't me. :0)
Edificio la Trinidad, Penthouse
Calle La Joya cr/c Av. Francisco de Miranda
Teléfono (58) (212) 264-1539
[Edited at 2006-01-25 04:07]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Apologies in advance for the translation mistakes
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof|
Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership.
The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.
More info »