Mobile menu

Off topic: What was your freest translation ever?
Thread poster: schmurr

schmurr  Identity Verified
Local time: 15:22
Italian to German
+ ...
Jan 24, 2004

After awarding myself the record for the shortest translation for having rendered 23 Italian words with just 5 German ones
http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=87984#87984 ,
I'm now after the record for the freest translation:
for the Italian equivalent of
"At what time does the Colosseum open?"
I put the German equivalent of
"Hats off!"

http://www.beniculturali.it
http://www.beniculturali.it/default.asp?versione=Tedesco&from=1

Now, you must know that the Italian was not the normal "A che ora..." but "A ke ora": in fact the article was about SMS, and not having found any German SMS abbreviation that could be used in a cultural context (most of them are understood by SMS addicts only, anyway), I chose "attention" = "8ung" and made "Well done!" of it: "Alle 8ung!"

I'd like to learn about your freest translations!
Martin from Udine

[Edited at 2004-01-24 10:35]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:22
German to Italian
+ ...
Wow! Jan 24, 2004

Great translation Martin, hats off 2 U! That's quite an interesting topic. I don't remember precisely a single free translation of mine, but when I translate marketing texts (not really advertising copy, but sort of) I sometimes have to forget the original and invent something completely different in Italian. I know the Italian public and the German public, for one, have different tastes. Of course I do so only if my client allows me to.

[Edited at 2004-01-24 11:23]


Direct link Reply with quote
 

MJ Barber  Identity Verified
Spain
Local time: 15:22
Spanish to English
+ ...
Spanish - English Jan 26, 2004

Not a translation as such, but a Madrid metro loudspeaker announcement:

La próxima estación está en curva. Al salir del tren tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén.

Literal translation: The next station is on a curve. On leaving the train take care not to get your foot trapped between the carriage and the platform.

The equivalent on the London Underground: Mind the Gap.

21 --> 3 !


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:22
English to Spanish
+ ...
YOU SHOULD CHARGE THE SOURCE WORD COUNT... Mar 5, 2004

or you will soon be out of business...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

What was your freest translation ever?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs