ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
User
Thread poster: Amy Duncan
Off topic: British offended by Americanisms

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:28
Member (2006)
Italian to Russian
+ ...
.. Sep 6, 2011

Rather curious reference

Kim Metzger wrote:

"Critics ...requiring knowledge of ...Greek to be understood."

http://en.wikipedia.org/wiki/Inkhorn_term


In the 12th century, with their far from liberal rules, the learned Greeks who spoke Classical Greek language, complained that the general Greek public in the Athenes didn't understand them. C'est la vie.


Direct link Reply with quote
 

Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 20:28
English to Serbo-Croat
+ ...
ouch... Sep 6, 2011


Tom in London wrote:

Even more jarring is non-English mother tongue Europeans whose English is an unholy amalgam of American and UK and who also use the word "gotten".....


Me sorry for no gut Anglish... me no grow up in UK so sometimes miss what is AE und what is BE.
Cut us some slacks, dude. With all the mess I personally encounter every day all over the Internet, movies, TV, this and that, I am surprised I still haven't reverted to Franglish. You sound almost disgusted at anyone not speaking perfect and exclusive language.


Direct link Reply with quote
 

Hugo  Identity Verified
United States
Local time: 13:28
Member (2007)
English to French
+ ...
momentarily Sep 9, 2011

here is an example of this term's use in the US: in the building where I live there is a large button that if pressed long enough can open the entrance door, I think it is intended for people with disabilities. The instruction on the button reads "hold down momentarily", meaning that it is necessary to press it for a few seconds, that it does not work if it is released immediately.

Regarding the idiom "I know where you are coming from" in the sense of (roughly) "I understand you/your point of view", I wonder if in the UK the expression would be understood. I just remember my puzzlement when somebody told me that for the first time


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:28
Member (2000)
Russian to English
+ ...
I know where you're coming from Sep 9, 2011

We know where you're coming from with this one in the UK, no problem.
Came across a difference yesterday that I didn't know about before. Translated a word literally as "non-payer", and was surprised when a US editor reviewing the text changed this to "deadbeat". In the UK this would just mean some sort of useless idiot in general, but apparently in the USA it means someone who fails to pay debts.


Direct link Reply with quote
 

Hugo  Identity Verified
United States
Local time: 13:28
Member (2007)
English to French
+ ...
deadbeat Sep 9, 2011

if your context called for a US familiar register (movie, informal conversation), 'deadbeat' may be suitable. However, on a more neutral register I believe 'bad payor (or 'bad payer') fits better. More formal > 'delinquent payer', 'defaulter'.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Amra Đapo (damra)[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

British offended by Americanisms






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »