Pages in topic: < [1 2] | Off topic: What do you absolutely hate to translate ! Thread poster: Ruchira Shukla
| Nicolette Ri (X) Local time: 12:56 French to Dutch + ... Excel files for a website | Dec 7, 2004 |
Home, Legal information, Help, Next page, small paragraphs, etc. All those bits and pieces that have to be copied and pasted (without errors) by another person in a website. The content is not very annoying but the form, the Excel sheet, because you don't see where those words will be used and because there are better methods of doing this (giving a key or a password to the translator, for instance). And menus of course, which are very time-consuming, so it's no longer pleasant to do. And I real... See more Home, Legal information, Help, Next page, small paragraphs, etc. All those bits and pieces that have to be copied and pasted (without errors) by another person in a website. The content is not very annoying but the form, the Excel sheet, because you don't see where those words will be used and because there are better methods of doing this (giving a key or a password to the translator, for instance). And menus of course, which are very time-consuming, so it's no longer pleasant to do. And I really don't like legal documents where each word has to be in the right place. ▲ Collapse | | | Russian abbreviations! | Dec 7, 2004 |
My life's plagued with Russian abbreviations and acronyms - often used for no good reason, invented for personal use or bearing little resemblence to the title in full. The worst have to be from government texts with the job title, section, department, ministry and ubiquitous 'RF' all turned into a stream of capitals. For anyone else with this problem, the following link is rather ... See more My life's plagued with Russian abbreviations and acronyms - often used for no good reason, invented for personal use or bearing little resemblence to the title in full. The worst have to be from government texts with the job title, section, department, ministry and ubiquitous 'RF' all turned into a stream of capitals. For anyone else with this problem, the following link is rather good: www.sokr.ru Elizabeth Sumner ▲ Collapse | | | Anything with embedded Excel or pesky text boxes | Dec 7, 2004 |
I can't stand Excel tables embedded into Word or PowerPoint. Also those pesky text boxes where somehow each word or phrase ends up in its own text box - awful because you can't format the length easily and it always looks terrible in the end. | | | Laura Gentili Italy Local time: 12:56 Member (2003) English to Italian + ... Original texts which never underwent any editing | Dec 7, 2004 |
I often feel I am the first (and only?) person to read the original document. Why does the technical writer use 3 different terms for the same item? Why do the same codes appear once with a slash and once without it? Does anybody care about the quality of the original? Laura | |
|
|
shoddily written contracts | Dec 7, 2004 |
Does anybody care about the quality of the original? I must admit I get a kick out of translating contracts - what with those neatly divided sections, numbering for good order, and above all, [mostly;)] a certain logic and purpose behind the clauses.... BUT a contract with sloppy writing, erratic punctuation, and riddled with poor grammar can turn into an absolute nightmare!!! cheers, j. (just recovering from one of the above) | | | Buzzy Local time: 12:56 French to English Letters from/to people in prison to/from their loved ones | Dec 7, 2004 |
I've had to do that as part of my court work. Not on the whole because of the actual content, which if it's chatty can make a nice change from the more technical stuff I do (and improves my slang vocabulary no end)... more the actual thing of being an intruder in a private letter, and knowing that all their mail was being held up for translation then submission to the judge... I also didn't enjoy a witness statement I once had to do in a child sex abuse case. But luckily that... See more I've had to do that as part of my court work. Not on the whole because of the actual content, which if it's chatty can make a nice change from the more technical stuff I do (and improves my slang vocabulary no end)... more the actual thing of being an intruder in a private letter, and knowing that all their mail was being held up for translation then submission to the judge... I also didn't enjoy a witness statement I once had to do in a child sex abuse case. But luckily that has only happened once. ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 12:56 Member (2001) English to French + ... Japanese, English, Spanish... and then : French | Dec 8, 2004 |
Well ! My personal nightmare is to translate a text which has been already translated several times. For instance : from Japanese to English, then from English to Spanish and, finally, from Spanish to French (this latter case have been my job, several times, lately). In case of problems, and you always meet some, it is very difficult to make understand/explain to your customer/agency that you need the “first” English translation from Japanese to get through… I do... See more Well ! My personal nightmare is to translate a text which has been already translated several times. For instance : from Japanese to English, then from English to Spanish and, finally, from Spanish to French (this latter case have been my job, several times, lately). In case of problems, and you always meet some, it is very difficult to make understand/explain to your customer/agency that you need the “first” English translation from Japanese to get through… I do not speak Japanese but have a strong experience of English texts translated in English from Japanese by a non native translator (and many times, translated by some clerk of the Japanese CY). ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What do you absolutely hate to translate ! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |