Mobile menu

The key to tolerance is knowledge...
Thread poster: murat karahan

murat karahan  Identity Verified
Local time: 15:33
English to Turkish
+ ...
Dec 12, 2004

...and not necessarily experience. Though we may well learn through performing our profession there are always many examples we can see in the kudoz and forum sections of proz which clearly indicate a stagnation in the development process of translators or worse, total ignorance. Ignorance in terms of having none or inadequate information about our profession.
I can say from my own personal experience as a translation student and now a teacher of sophomore students that many students undergo a similar process. Those of you who are much wiser about translation now, than they were at the start of their careers could tell me if I'm wrong or not. The more you know about translation the more tolerant you get when it comes to evaluating translations (i.e. peer grades in kudoz questions). That's simply because you leave behind a black and white world where translation is merely a transfer between languages and a translation (even if it's only one word) is either right or wrong, with nothing in between. You make your way up to a more colourful realm of translation, one with many shades, many possibilities and where the translation is a process which involves among many things the cleverness, creativity, reflection, ingenuity of the translator. Some of us may stop along the way, some may not start at all, some may reach the 'top' to find new summits to conquer. And translator education provides necessary tools and to some extent skills which speed up the journey and make it less painful.
Translation studies, or translatology doesn't have a long history and you can see from the main fora page that says "translation art and business" which is a clear example of how many times it is neglected or in some instances even feared. Translatology is still a rugrat compared to other old disciplines and many different schools exist. In the Americas you may read the works of translation theorists such as Jean Delisle, Paul Kussmaul, E. Nida) but may have never heard of Gideon Thoury, Hans Vermeer, Mona Baker. All their works provide us an insight into our profession which is now beyond the scope of linguistics. Although many translation theorists comment mainly on literary translation (IMO), which is very natural since they have a linguistics background, we may expect the next generation to cover wider areas where translation is applied.
To sum up, or in order not to leap to different topics (sorry if I did already ) becoming more informed about translation equals many times being more tolerant about the translation of others and it also changes the tone of the criticism. Tolerance doesn't translate as "no criticism" but there's a difference between saying "you're deadly wrong" and "your translation is not appropriate because..."
P.S. I have put this posting under off-topic because I couldn't find an appropriate topic to place it. Is there anyone up to this challenge?

[Edited at 2004-12-12 20:19]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The key to tolerance is knowledge...

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs