Pages in topic:   < [1 2 3] >
Are translators different from normal people? Split personality?
Thread poster: rsl
Damian Cassani
Damian Cassani
Local time: 08:24
English to Spanish
+ ...
Language = Thought? Jul 17, 2002

I really do not believe that you are suffering from split personality disorder, simply because for me language does not shape the way we think. There has to be an independent matter of thought (as linguist Steven Pinker posits), which is then expressed through different languages. I do not think that merely because you speak different languages you have different ways of thinking. It is true that languages partition reality in different ways, and that may lead you to believe that they shape the ... See more
I really do not believe that you are suffering from split personality disorder, simply because for me language does not shape the way we think. There has to be an independent matter of thought (as linguist Steven Pinker posits), which is then expressed through different languages. I do not think that merely because you speak different languages you have different ways of thinking. It is true that languages partition reality in different ways, and that may lead you to believe that they shape the way we think, but language has many flaws to be consider the medium of thought (consider ambiguity, for example).Collapse


 
Alexander Alexandrov
Alexander Alexandrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:24
English to Russian
+ ...
The more languages you learn, the saner you are! Jul 21, 2002

And that is shown by examples of so many great people. (Though, there is a point of view that it is exactly because of being mad that they became geniuses). Personally, I think that knowing one more language just opens a new facet of the universe to you.



However, it is true that many professional translators are crazy. E.g., in my city (St Petersburg, Russia) they are mainly alcoholics. But that does not prevent them from being good specialists.


 
jaswinder singh
jaswinder singh  Identity Verified
India
Local time: 16:54
English to Punjabi
+ ...
no,the translators are not different from normal people. Aug 16, 2002

all humans have inbuilt creativity which make them strive to achieve the maximum.translation is also a job/career for the people who make money out of it. but translation of literary text does require special kind of sensibilities other content will be lost. it will be like a body without soul.
[addsig]


 
Virginija
Virginija  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Lithuanian
+ ...
Knowing more languages makes a person more whole. Aug 23, 2002

The more I learn from foreign languages, the better I understand myself. People of different cultures behave differently, and you behave differently in different groups at first. But the knowledge gained from translation gives me more confidence to be myself in any environment.

 
Katherine Matles
Katherine Matles  Identity Verified
Spain
Local time: 13:24
Spanish to English
+ ...
Research? Sep 23, 2002

Elena,

Do you know of any research on children who grow up speaking two languages. This is the case of my best friend. His father is from the U.S. and his mother is from Valencia, Spain. At home, he has always spoken in English. Besides he has a degree in English literature and has spent the last 8 summers in the U.S. However, since he was born and lives in Spain, of course he speaks Spanish fluently. The thing is he is truly intriguing to me. Is he is somehow more open-minded or e
... See more
Elena,

Do you know of any research on children who grow up speaking two languages. This is the case of my best friend. His father is from the U.S. and his mother is from Valencia, Spain. At home, he has always spoken in English. Besides he has a degree in English literature and has spent the last 8 summers in the U.S. However, since he was born and lives in Spain, of course he speaks Spanish fluently. The thing is he is truly intriguing to me. Is he is somehow more open-minded or expressive than the average person? I don\'t think so. But I wonder if there are any significant psychological characteristics attributed to people like him.
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Katherine: yes, there is reseach on bilingualism :-) Sep 30, 2002

In a nutshell, what most researchers find with different language pairs for the situation you describe (i.e., a child speaks one language at home, and another language outside the home), is that bilingualism may delay speech in toddlers by a few months, while the child is processing everything the child hears. Yet, once spoken language is acquired, bilingual children are usually at an advantage over monolingual children in terms of comprehension of the world around them. It seems as though the d... See more
In a nutshell, what most researchers find with different language pairs for the situation you describe (i.e., a child speaks one language at home, and another language outside the home), is that bilingualism may delay speech in toddlers by a few months, while the child is processing everything the child hears. Yet, once spoken language is acquired, bilingual children are usually at an advantage over monolingual children in terms of comprehension of the world around them. It seems as though the deficiencies of one language were compensated by the other, and vice versa.



Our 7 y/o son is bilingual and he has many friends who are bilingual (and a friend who is trilingual!). All these kids are at the top of their class at school, and have the best scores in reading & spelling...



Here are abstracts of some of the published articles on bilingualism:





Department of Psychology, York University, Ontario, Canada. [email protected]



Bialystok E. Effects of bilingualism and biliteracy on children\'s emerging concepts of print. Developmental Psychology. 33(3):429-40, 1997 May.



Abstract

Three groups of 4- and 5-year-old children were examined for their concepts of how print refers to language. All of the children could identify printed letters and their sounds but not read alone. The groups studied were monolingual speakers of English, bilingual speakers of French and English, and bilingual speakers of Chinese (Mandarin) and English. Bilingual children were equally proficient in both languages and were familiar with print and storybooks in both languages. The tasks assessed children\'s understanding of the general correspondence between print and language in which the printed form represents a word and the specific correspondence between a constituent of print and one of language that determines representation in a given writing system. The general correspondence relation applies to all writing systems, but the specific correspondence relation changes for different kinds of writing systems. Bilingual children understood better than monolingual children the general symbolic representation of print. The older Chinese-English bilingual children also showed advanced understanding of the specific correspondence relations in English print.







University of Miami, Department of Psychology, Coral Gables, FL 33124, USA.



Oller DK. Eilers RE. Urbano R. Cobo-Lewis AB.

Development of precursors to speech in infants exposed to two languages. Journal of Child Language. 24(2):407-25, 1997 Jun.



Abstract

The study of bilingualism has often focused on two contradictory possibilities: that the learning of two languages may produce deficits of performance in each language by comparison with performance of monolingual individuals, or on the contrary, that the learning of two languages may produce linguistic or cognitive advantages with regard to the monolingual learning experience. The work reported here addressed the possibility that the very early bilingual experience of infancy may affect the unfolding of vocal precursors to speech. The results of longitudinal research with 73 infants aged 0;4 to 1;6 in monolingual and bilingual environments provided no support for either a bilingual deficit hypothesis nor for its opposite, a bilingual advantage hypothesis. Infants reared in bilingual and monolingual environments manifested similar ages of onset for canonical babbling (production of well-formed syllables), an event known to be fundamentally related to speech development. Further, quantitative measures of vocal performance (proportion of usage of well-formed syllables and vowel-like sounds) showed additional similarities between monolingual and bilingual infants. The similarities applied to infants of middle and low socio-economic status and to infants that were born at term or prematurely. The results suggest that vocal development in the first year of life is robust with respect to conditions of rearing. The biological foundations of speech appear to be such as to resist modifications in the natural schedule of vocal development.







Department of Psychology, McGill University, 1205 Docteur Penfield Avenue,

Montreal, Quebec, H3A-1B1, Canada.



Petitto LA. Katerelos M. Levy BG. Gauna K. Tetreault K. Ferraro V.

Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: implications for

the mechanisms underlying early bilingual language acquisition. Journal of Child Language. 28(2):453-96, 2001 Jun.



Abstract

Divergent hypotheses exist concerning the types of knowledge underlying early bilingualism, with some portraying a troubled course marred by language delays and confusion, and others portraying one that is largely unremarkable. We studied the extraordinary case of bilingual acquisition across two modalities to examine these hypotheses. Three children acquiring Langues des Signes Quebecoise and French, and three children acquiring French and English (ages at onset approximately 1;0, 2;6 and 3;6 per group) were videotaped regularly over one year while we empirically manipulated novel and familiar speakers of each child\'s two languages. The results revealed that both groups achieved their early linguistic milestones in each of their languages at the same time (and similarly to monolinguals), produced a substantial number of semantically corresponding words in each of their two languages from their very first words or signs (translation equivalents), and demonstrated sensitivity to the interlocutor\'s language by altering their language choices. Children did mix their languages to varying degrees, and some persisted in using a language that was not the primary language of the addressee, but the propensity to do both was directly related to their parents\' mixing rates, in combination with their own developing language preference. The signing-speaking bilinguals did exploit the modality possibilities, and they did simultaneously mix their signs and speech, but in semantically principled and highly constrained ways. It is concluded that the capacity to differentiate between two languages is well in place prior to first words, and it is hypothesized that this capacity may result from biological mechanisms that permit the discovery of early phonological representations. Reasons why paradoxical views of bilingual acquisition have persisted are also offered.







University of California, Santa Barbara 93106-9660, USA.

[email protected]



Hernandez AE. Martinez A. Kohnert K. In search of the language switch: An fMRI study of picture naming in Spanish-English bilinguals. Brain & Language. 73(3):421-31, 2000 Jul.



Abstract

For many years, researchers investigating the brain bases of bilingualism have concentrated on two basic questions. The first concerns the nature of language representation. That is, are a bilinguals\' two languages represented in distinct or overlapping areas of the brain. The second basic question in the neuropsychology of bilingualism concerns the neural correlates of language switching, that is, the areas that are active when bilinguals switch from one language to the other. Performance between single-language and dual-language picture naming was compared in a group of six Spanish-English bilinguals using behavioral measures and functional magnetic resonance imaging. Participants showed slower reaction times and increased activation in the dorsolateral prefrontal cortex in the mixed language condition relative to single language condition. There was no evidence that each language was represented in different areas of the brain. Results are consistent with the view that language switching is a part of a general executive attentional system and that languages are represented in overlapping areas of the brain in early bilinguals.







Department of Radiology, Stanford University, California 94305-5105, USA.



Illes J. Francis WS. Desmond JE. Gabrieli JD. Glover GH. Poldrack R. Lee CJ. Wagner AD. Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals. Brain & Language. 70(3):347-63, 1999 Dec.



Abstract

This study examined whether semantic processes in two languages (English and Spanish) are mediated by a common neural system in fluent bilinguals who acquired their second language years after acquiring their first language. Functional magnetic resonance imaging was performed while bilingual participants made semantic and nonsemantic decisions about words in Spanish and English. There was greater activation for semantic relative to nonsemantic decisions in left and right frontal regions, with greater left frontal activation. The locations of activations were similar for both languages, and no differences were found when semantic decisions for English and Spanish words were compared directly. These results demonstrate a shared frontal lobe system for semantic analysis of the languages and are consistent with cognitive research on bilingualism indicating that the two languages of a bilingual person access a common semantic system.





Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 19:24
English
+ ...
Yes Dear, translation exposes you to a Nietzschean Fate Oct 2, 2002

But why cherish this need to be only one person towards one and all. It\'s a myth anyhow: we are all things to all people, despite our best or worst intentions.

There is short-term impoverishment if the growth of doubt within is impoverishment.

There is alienation, because becoming a member of another language-mindset makes you see through the limitations of your mindset-of-origin. Therefore you become \"apart\" and the process is irrevocable. History is full of stories about
... See more
But why cherish this need to be only one person towards one and all. It\'s a myth anyhow: we are all things to all people, despite our best or worst intentions.

There is short-term impoverishment if the growth of doubt within is impoverishment.

There is alienation, because becoming a member of another language-mindset makes you see through the limitations of your mindset-of-origin. Therefore you become \"apart\" and the process is irrevocable. History is full of stories about translators that have been put to death because they had outgrown the higher pawnship status awarded them, so once you reach a certain stratosphere of your career, choose your clients carefully.

At some point you will require a deeper ethic: choose it too. Personally, a school of Tibetan Buddhism that counts a translator among its founding \"gurus\" is what shackles me to a minimum of sanity. But at a cost of abandoning my Mediterranean roots and finding delightful asylum in a Chinese university. This is one possible price of integrity, not to be confused with ego: it is very easy to become fatheaded in this game because we are mirrors and observers, not the actors who are putting their own skins and money on the line. We act through polish our mirroring skills; like water out of a faucet, we are best doing our jobs when no one even mentions us; if some raises the topic of \"running water\" it is because the faucet isn\'t working properly anymore.

On the issue of mental disease, I have noticed that people who mix languages in the same thought are out of touch with sidewalk reality but personally I lack the skills to make a diagnosis about their condition: I can only affirm that I avoid them like the plague, perhaps to avoid sailing off out up into their cloud.



On 2002-06-28 10:08, rsl wrote:

I am a beginning translator/interpretor. While getting more and more into it I started to think am I still the same? When the second language becomes a part of you, probably here appears split (dual) personality. Language forms thinking, therefore two languages form two different ways of thinking. Does it enrich or impoverish an individual? People who knnow aquire a lot of languages, are they persons of integrity? Can foreign language aquisition lead to a mental desease?

It would be interesting to know your opinions.



_________________



[/quote]
Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 19:24
English
+ ...
Lovely Quotes of Yours! Oct 2, 2002

\'Split personality\' has this connotation of \'schizophrenia\', whic is something we should lock up.

It makes me think of a friend who is a drummer. His arms and legs operate independently of each other, so that he can do four different rhythms at the same time.

Sometimes I have trouble with just one.



Quote:


On 2002-06-28 16:49, Marisapad wrote:

…a person leaves as many lifes as the langu... See more
\'Split personality\' has this connotation of \'schizophrenia\', whic is something we should lock up.

It makes me think of a friend who is a drummer. His arms and legs operate independently of each other, so that he can do four different rhythms at the same time.

Sometimes I have trouble with just one.



Quote:


On 2002-06-28 16:49, Marisapad wrote:

…a person leaves as many lifes as the languages he knows…

(ancient Hebrew saying)





… learning languages means learning to travel,

but traveling does not only mean leaving and arriving;

learning other people\'s languages means also…

learning to love them ….

Ivano Fossati (living Italian poet)



(apologies to Ivano Fossati for this very bad translation of his wonderful song)



I mean: it\'s an absolutely enriching situation, I wouldn\'t say we have a split personality, I would rather say we have a double personality, or even more, that is, we receive inputs that increase and enrich our life, not that divide(split) it!



Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 19:24
English
+ ...
Suicide Rates Oct 2, 2002

For France, psychiatrists, police officers and teachers turn in the highest suicide rates by profession. If that\'s an indicator. Translators did not figure in the table I saw only once. Am no longer sure of the order. France (not Sweden) is the world leader in suicide.



Quote:


On 2002-06-28 17:17, mspagnuolo wrote:

My experience as a translator tells me that this category is the most exposed to mental disease a... See more
For France, psychiatrists, police officers and teachers turn in the highest suicide rates by profession. If that\'s an indicator. Translators did not figure in the table I saw only once. Am no longer sure of the order. France (not Sweden) is the world leader in suicide.



Quote:


On 2002-06-28 17:17, mspagnuolo wrote:

My experience as a translator tells me that this category is the most exposed to mental disease and that this is very difficult to recover once you entered this profession.



Actually I think that most translators (yours truly included, of course) are just a bunch of weirdos.



What do you think about it?





Collapse


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 19:24
English
+ ...
I prefer "compassion" to "integrity" Oct 2, 2002

But yes, your statement faithfully reflects my current perception of my experience.



Keep languages mentally separated and you\'ll have several ways of thinking, and be assured that you\'ll not loose your integrity!



On the contrary, you\'ll be more tolerant and more incline to understand cultural and social differences.



keep on tracking!

[/quote]


 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 19:24
English
+ ...
And... Oct 2, 2002

A corollary of this is that, depending on what language you speak, your vision of the world will be shaped one way or another. (Don\'t we all incorporate new concepts as we learn new languages? Concepts that were not exactly provided by our mother tongue?... Take for example the Hopi language: in it, verbs have no future tense !!).



Arthur: Yes and we invent words to shape the reality that shapes us.





 
Arthur Borges
Arthur Borges
China
Local time: 19:24
English
+ ...
Nothing extraordinary? Oct 2, 2002

I work with really sharp specialised people who do insanely differnet things and it all keeps my feet glued to the sidewalk which keeps my mind from wandering off into the clouds. I have learnt how to become interested in absolutely anything. I have learnt how to be incisive and squeeze out the juice of a thought to repackage it in a minimum of words (saves printer ink and readers\' eye & mindstrain). It has rounded out the harvest of the travel bug urge within me, so that I can put all sorts of... See more
I work with really sharp specialised people who do insanely differnet things and it all keeps my feet glued to the sidewalk which keeps my mind from wandering off into the clouds. I have learnt how to become interested in absolutely anything. I have learnt how to be incisive and squeeze out the juice of a thought to repackage it in a minimum of words (saves printer ink and readers\' eye & mindstrain). It has rounded out the harvest of the travel bug urge within me, so that I can put all sorts of weirdos and martians at ease in a handful of minutes. This has been a well-spent life so far, and the suffering has been well worth it.


[addsig]
Collapse


 
Refugio
Refugio
Local time: 04:24
Spanish to English
+ ...
What is normal? Dec 16, 2002

We translators are probably different from other people, but we are also different from one another. I think it is possible that multiple perspectives (not personalities) may be the cause, rather than the effect, of becoming a translator. We do seem to be fascinated with the shifting sands of language, and we stumble across a career that fits our predilection and enriches us, though not monetarily as a rule.



As for children, my experience as a teacher was that bilingual educ
... See more
We translators are probably different from other people, but we are also different from one another. I think it is possible that multiple perspectives (not personalities) may be the cause, rather than the effect, of becoming a translator. We do seem to be fascinated with the shifting sands of language, and we stumble across a career that fits our predilection and enriches us, though not monetarily as a rule.



As for children, my experience as a teacher was that bilingual education is something like arts education. It opens up the mind. (Naturally that is why California eliminated them both from the public elementary schools.) I will give you an example. If something has more than one name, children tend to look at it more carefully, as if trying to come to grips with its essence. When you pop a label on something, you do not need to think about it so much any more. But if that something is called both tree and arbol, it is not so pat. Just knowing the object exists independently from its names seems to facilitate drawing it more realistically, from the right brain.



In addition to visual art, auditory nuances of different rhythms in the two languages seem to stimulate memory development. Although bilingual students have a larger and more demanding curriculum to absorb, they outperform their monolingual counterparts across the board, so long as you compare students in the same socioeconomic group. Some of my poorest students in Oxnard were trilingual (English was their third language, Spanish was their second, and Zapotec was their first). But most of them did extremely well in my first-grade class.



There are plenty of things that can drive you crazy in today\'s world, but translating isn\'t likely to be one of them. If you like it, stick with it. If you don\'t, don\'t. ;~}





Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 19:24
English to French
Sanity Jan 30, 2003

Quote:


On 2002-10-02 18:36, Arthur wrote:

For France, psychiatrists, police officers and teachers turn in the highest suicide rates by profession. If that\'s an indicator. Translators did not figure in the table I saw only once.





Good mention. In France, as in many other countries, actually, our so called \"mental health pros\" stand at the top of the suicide graphs.





 
Bonita Mc Donald
Bonita Mc Donald
Local time: 05:24
Spanish to English
+ ...
Yes, translators ARE weirdos, but in the best of senses... Feb 3, 2003

Quote:


On 2002-06-28 17:17, mspagnuolo wrote:

My experience as a translator tells me that this category is the most exposed to mental disease and that this is very difficult to recover once you entered this profession.





Actually I think that most translators (yours truly included, of course) are just a bunch of weirdos.





What do you think about it?




... See more
Quote:


On 2002-06-28 17:17, mspagnuolo wrote:

My experience as a translator tells me that this category is the most exposed to mental disease and that this is very difficult to recover once you entered this profession.





Actually I think that most translators (yours truly included, of course) are just a bunch of weirdos.





What do you think about it?











I\'ve been in the translating business for 11 years, now, and I have met so many colleagues that I admire and love for their honesty, their integrity and their highly-cultured background, willing to share their experience and knowledge.



I lived in Bogota DC, Colombia (South America) for 20 years and I must say that when it comes to opportunities for learning, it is a translator\'s/interpreter\'s dream, because you can easily meet incredible, generous profeesionals on almost every assignment.



I\'ve just arrived in the United States after having been away for so long and already I\'ve met people who have shown their interest to \"show me the ropes\" in the California translating scene.



So, I can definitely say that Translators/Interpreters are a very good kind of WIERDOS who are caring, giving, really love their work and are not just working for the money... Wouldn\'t you agree?

[ This Message was edited by:on2003-02-07 07:39] ▲ Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Are translators different from normal people? Split personality?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »