Off topic: Is there anyone willing to help me, please? Thread poster: Helena Diaz del Real
|
Hello everybody! First of all thank you for reading this posting! )) There is someone out there that asked me to translate into english 6 very short sentences. I did it already but they have to be very good. And as I am not going to get paid for that, I can't pay it neither. so my question is, if there is anyone willing to proofread these 6 very little sentences and tell me what's wrong (and how is right!) ;o)) ... See more Hello everybody! First of all thank you for reading this posting! )) There is someone out there that asked me to translate into english 6 very short sentences. I did it already but they have to be very good. And as I am not going to get paid for that, I can't pay it neither. so my question is, if there is anyone willing to proofread these 6 very little sentences and tell me what's wrong (and how is right!) ;o)) I thank you very much already! And here there are, the sentences: "Enter: dose rate" "Position E: Input" "Stop: Reset" "Start: In 3 seconds" "High dose" "Limit of dose" What is all about? Well there is a machine in which there is a little screen to put in some data for starting. And of course they can be reset. Is there anyone willing to help me? I thank you very much! Many greetings, Helena ▲ Collapse | | | In English from | Feb 24, 2006 |
Hi, Is it Spanish into English? If so, it will help to have the original text, as now, is very difficult to tell. | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 20:58 Both source and target texts are needed | Feb 24, 2006 |
Hi Helena, I do not normally proofread English, so I cannot help you; but looking at your message, the first thing I thought is that you have to provide the source text so that whoever is going to revise it knows what was written in the original. Cheers | | | Thank you very uch Rosa Maria | Feb 24, 2006 |
Rosa Maria Duenas Rios wrote: Hi Helena, I do not normally proofread English, so I cannot help you; but looking at your message, the first thing I thought is that you have to provide the source text so that whoever is going to revise it knows what was written in the original. Cheers Hola Rosa Maria! Thank you very much for your answer. The original, which is german is following: "Dosis einstellen" "Stelle E:Eingabe" "Stop: Zurücksetzen" "Start: In 3 sekunden" "Hohe Dosis" "Dosisgrenze" Thank you very much, Rosa Maria for pointing this out: You are totally right. I just had forgotten! Very kind regards, Helena | |
|
|
Ute Bartsch Germany Local time: 02:58 Member (2005) English to German + ...
Hi Helena, I would use "Set dose rate" for "Dosis einstellen" and "Dose limit" instead of "limit of dose". The rest is ok IMO. Regards and have a nice weekend! Ute
[Edited at 2006-02-25 10:09] | | | Thank you very much to all of you | Feb 25, 2006 |
123translate wrote: Hi, Is it Spanish into English? If so, it will help to have the original text, as now, is very difficult to tell. Thank you to all of you for your help. @123language: Sorry I didn't see your answer before. Well by now you know the original is german and target both, french and english Jiri383 I have taken your suggestion. You were a big help!! Have all of you a wonderfull weekend and once again, thank you very much! You have helped me a lot! Very nice greetings from Germany Helena | | | Imad Almaghary (X) Local time: 03:58 English to Arabic + ... Language requires four skills | Feb 27, 2006 |
Good morning There are four skills such as meaning, spelling, pronunciation and above all context. I think the one who shoud help needs to know the context for better understanding. Yours Mr. Imad | | | "TRanslation" given. Thank you to all of you!!! | Feb 27, 2006 |
Imad Almaghary wrote: Good morning There are four skills such as meaning, spelling, pronunciation and above all context. I think the one who shoud help needs to know the context for better understanding. Yours Mr. Imad Hello Imad! Thank you for your answer. About what you say, you are definetely right, but... - spelling and pronunciation are in that case of no need at all. - Meaning is what I was looking for (a "proofreader") - Context: I have geiven all I have. Thank you very much, once more and lovely gretings Helena | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is there anyone willing to help me, please? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |