Pages in topic: < [1 2] | Off topic: What's the most annoying event that can happen while translating? Thread poster: Gianni Pastore
| telefpro Local time: 01:31 Portuguese to English + ... It is so simple, they say | Mar 19, 2006 |
Many times the client tells me that the translation is very simple. But later on, when I receive the document I find that it is highly commercial, legal or technical. When contacted, the client says it is not so technical, it is just about a machine that we have bought. Of course, I can handle such translations, but I lose on money side. Many times such problems arise during interpretation. Most of the interpretations are highy commercial or technical to be done across the table or in the... See more Many times the client tells me that the translation is very simple. But later on, when I receive the document I find that it is highly commercial, legal or technical. When contacted, the client says it is not so technical, it is just about a machine that we have bought. Of course, I can handle such translations, but I lose on money side. Many times such problems arise during interpretation. Most of the interpretations are highy commercial or technical to be done across the table or in the factory At present , one client wants me to interpret to some Italian engineers who are coming to install machines in his factory. I will be there for about 6 days. The client says that there is nothing technical about it. These are some of the odd things that occur. ▲ Collapse | | | Cat spilling Pepsi | Mar 19, 2006 |
James Visanji DipTrans PhD wrote: Does your cat really drink Pepsi? Only on Sundays | | | Dealing with MSWord | Mar 20, 2006 |
...this hateful message of "Word has detected an error and must be closed" (rough translation of the Spanish version). Luckily Trados recover the work, but its yet an annoyance. My cat drinks coffee... Francisco | | |
First one, the bad one: The PC tun itself out without any reason, and I have to reset, and re translate what I have just done..... AAAAARRRRRGGGGHHH! Second one, the good one: My daughter screaming "Papaaaaaaaaaaa!" In that case, I use to save and close the translation, at least for a while, and come back to it after a few minutes playing with her. Very productive in fact, because I come back with strength.... | |
|
|
HelioJP Local time: 05:01 Japanese to Portuguese + ... Sometimes... | Mar 20, 2006 |
Some clients (but actually more agencies) call you and ask you to prepere a quote for a long, long technical text avaliable only in PDF. NO estimated number of characters. Characters (I translate from Japanese) are not seen properly, so you can only guess sometimes what is written. Give them a quote. They call you again an ask for a discount. You agree to that and NEVER hear back from them. That happens sometimes even before you start translating. But in case I accept a job not... See more Some clients (but actually more agencies) call you and ask you to prepere a quote for a long, long technical text avaliable only in PDF. NO estimated number of characters. Characters (I translate from Japanese) are not seen properly, so you can only guess sometimes what is written. Give them a quote. They call you again an ask for a discount. You agree to that and NEVER hear back from them. That happens sometimes even before you start translating. But in case I accept a job nothing annoys me- I translate it to the end no matter what happens... ▲ Collapse | | | Henk Peelen Netherlands Local time: 22:01 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Client having found something ambigious | Mar 20, 2006 |
Especially, when you're in a rush, you hvae such agencies that call and / or mail you with a question about a job you delivered three months ago and ask you to understand that it's in every way logically they've stored that translation savely on their computer, just to find out at this very moment something might be ambigious. Of course you have to remember within a second every word you typed three months ago, because "you did that job for us, didn't you?". | | | *&%@$ª computer !!! | Mar 21, 2006 |
The new mouse won't work. The old one is broken. Then the keyboard just dies on me, then comes back to life. The (annoying and expensive) anti-everything software can't find any virus. I could use my laptop, but not for long: the repair guy is coming tomorrow to take it with him and replace the CD player. It is only for the sound, but the warranty will expire soon so... Anyway I do a backup, because it doesn't look all that good, and the DVD burner gets stuck at 68%. Ah yes, and Internet j... See more The new mouse won't work. The old one is broken. Then the keyboard just dies on me, then comes back to life. The (annoying and expensive) anti-everything software can't find any virus. I could use my laptop, but not for long: the repair guy is coming tomorrow to take it with him and replace the CD player. It is only for the sound, but the warranty will expire soon so... Anyway I do a backup, because it doesn't look all that good, and the DVD burner gets stuck at 68%. Ah yes, and Internet just gets slower and slower. This was today. Tomorrow has GOT to be better. ▲ Collapse | | | out of coffee and cigarettes | Mar 21, 2006 |
Tight deadline, up early to fit in the hours you know you won't have later on in the day, and you realise you are out of coffee and smoked the last cigarette last night while walking the dog. Search all handbags and pockets for a forgotten packet, to no avail. Still 2 hours to go before the first store opens. (Have tea and biscuits instead, but not quite the same) | |
|
|
Sonja Allen United Kingdom Local time: 21:01 English to German + ... Client suddenly wanting everything before the deadline | Mar 21, 2006 |
I had once a very tight deadline for a translation. So I was already quite pushing myself hard to get everything done in time. Then the client mailed me one day before the deadline: "We need everything today. It is a matter of life or death!" | | | forgetting to use "save as" | Mar 23, 2006 |
You receive a 30 page document for revision by email, open it directly from Outlook Express, revise it, save it, close it, go to Outlook Express, click on "attach".... and realise you forget to save the file "as" something, and so it's now lurking somewhere on your computer in some temporary internet file which will get deleted without notice on a whim.... OK, I now know how to find them *before* they get written over (and since the last time it happened I'm super-careful about usi... See more You receive a 30 page document for revision by email, open it directly from Outlook Express, revise it, save it, close it, go to Outlook Express, click on "attach".... and realise you forget to save the file "as" something, and so it's now lurking somewhere on your computer in some temporary internet file which will get deleted without notice on a whim.... OK, I now know how to find them *before* they get written over (and since the last time it happened I'm super-careful about using "save as"), but I've had to re-do more than one 3-hour revision in the past. Absolutely infuriating.
[Edited at 2006-03-23 13:02] ▲ Collapse | | | Carolyn Brice Greece Local time: 23:01 Member (2005) French to English + ... An earthquake! | Mar 24, 2006 |
Yes this happened to me a couple of months ago. Then when I switched my computer on again a few hours later I got that famous blue screen. This was Sunday and transaltion was due Monday. | | | Gianni Pastore Italy Local time: 22:01 Member (2007) English to Italian TOPIC STARTER
Carolyn Brice wrote: Yes this happened to me a couple of months ago. Then when I switched my computer on again a few hours later I got that famous blue screen. This was Sunday and transaltion was due Monday. I think this wins hands down... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What's the most annoying event that can happen while translating? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |