Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Oprah Winfrey uses automatic translation
Thread poster: Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 05:01
Member (2004)
English to French
May 5, 2006

I don't know if it's really her site, but it's horrible. Here is the link for the French version, but there are other versions as well.

http://www.appliedlanguage.com/trans/translate.aspx?id=b3ByYWg0cGVhY2Vwcml6ZS5vcmc=&lpair=en_fr&url=http://www.oprah4peaceprize.org

Enjoy!
<
... See more
I don't know if it's really her site, but it's horrible. Here is the link for the French version, but there are other versions as well.

http://www.appliedlanguage.com/trans/translate.aspx?id=b3ByYWg0cGVhY2Vwcml6ZS5vcmc=&lpair=en_fr&url=http://www.oprah4peaceprize.org

Enjoy!


Nina
Collapse


 
Karine Piera
Karine Piera  Identity Verified
Local time: 11:01
English to French
+ ...
Le club des ventilateurs May 5, 2006

me laisse songeuse...

 
Matteo Latini (X)
Matteo Latini (X)  Identity Verified
Local time: 10:01
English to Italian
+ ...
:D May 5, 2006

such a great laugh!

and wonderful publicity for ALS's service!!

Matteo


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 11:01
French to English
This isn't Oprah's site... May 5, 2006

Er...it's a site by one of her "clubs de ventilateurs". They provide a link to the free machine translation site on the English (home) page. (And I agree with Matteo who was posting at the same time as me that this is really bad for ALS and may be a good plug for human translators).

I am sure that Oprah herself would never engage in anything so low-budget!

The "fan" club is good for a laugh, though!

Sara

[Edited at 2006-05-05 13:38]


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:01
French to Portuguese
+ ...
Had a good laugh... May 5, 2006

... reading the Portuguese and the French translations.

We can always contact them at "contact us" and suggest they change the translations because they are really bad.

Or suggesting our names to do so...


 
Eva Villarreal Gutiérrez
Eva Villarreal Gutiérrez  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Spanish version is hilarious... May 5, 2006

specially for the "club de ventilador premiado"

I wasn't aware that a "ventilador" could be nominated to (and awarded!!) the Nobel Prize. : )


 
EmmanuelleAn (X)
EmmanuelleAn (X)  Identity Verified
Local time: 11:01
English to French
+ ...
L'Ange humain de la lumiere May 5, 2006

"Nous serions honorés si vous acceptiez de servir d'une des Co-chaises..." I love that part!
I don't think I would be ready to support that "ange humain de la lumiere"... That woman really gets on my nerves.


 
Lucinda Hollenberg
Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 06:01
Dutch to English
+ ...
I read the Dutch version May 5, 2006

and also the Spanish one. I am still LOL.

This is great. It is good to know that our job is secure - at least for now.

Lucinda


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 05:01
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
I imagine May 5, 2006

the inbox should be filled with offers to translate, by now

N.


 
Maaike van Vlijmen
Maaike van Vlijmen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:01
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
Hilarious!!!!!! May 5, 2006

The text is so horrible it makes you laugh...but the translation of the name "Patty" did it for me... I couldn't breathe anymore when I read the name in Dutch


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 11:01
Italian to English
+ ...
In memoriam
The Italian... May 6, 2006

... uses "randello di ventilatore". You know, a fan truncheon.
Thanks for the laugh!
Catherine


 
Orla Ryan
Orla Ryan  Identity Verified
Ireland
Local time: 10:01
;-) May 6, 2006

.... so who would like to bite the bullet and politely inform ALS)

 
Cristina Golab
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
English to Spanish
+ ...
:_D May 6, 2006

I can't believe people still use those automatic translation programs. The worst of all is that I have even seen correspondence, manuals and other texts translated that way!

 
FishX
FishX  Identity Verified
Poland
Local time: 11:01
Polish to English
+ ...
computers have taken over the world May 7, 2006

Recently I was told I should forget my plan to become a translator because programmes are so good these days that humans are no longer necessary. It better not be true.

What I would like to know is how are these programmes used and how useful are they really? Anybody know?


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
Member
English to Turkish
+ ...
Well... May 7, 2006

...doesn't this thread answer your questions?





St John wrote:

Recently I was told I should forget my plan to become a translator because programmes are so good these days that humans are no longer necessary. It better not be true.

What I would like to know is how are these programmes used and how useful are they really? Anybody know?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oprah Winfrey uses automatic translation






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »