Off topic: Soonest recovery wishes for Polly
Thread poster: Marisa Condurso de Nohara
Yesterday night I was contacted by a colleague of us who is working with me on a translation job for my best client, each of us devoted to our own individual language pair Her husband was in fact the one who phoned me. He had been almost "ordered" by her to let me know that although she was being assisted by emergency doctors in a nearby hospital, she "swore" me that she would be delivering her part in time. Incredible!
But imagine my astonishment when today, through a common friend (and also an interpreter) I got to know that yesterday our colleague - my friend Polly - had been hospitalized with only a 25% breathing capacity.
Only a pair of hours ago, I got more news: She is to stay in hospital until she recovers to 75% breathing capacity at least - she is now breathing at a 50% breathing capacity, though she says she is "fine" and what is absolutely incredible from her is that she is in bed there translating (please believe your eyes: I've written "translating") because she should be delivering her own part by Friday, and because she is so responsible that one could take her for "nut", and finally, because she is working for "my" client.
I know that most of you, if not all, work day and night to meet deadlines, that you can spend nights looking for better terminology, for accuracy; but being myself a hard worker too, I have been "touchée" so deeply by her strong commitment, and knowing that she is far from her own land (Brazil), an idea has just crossed my mind and here I am asking you please to send her a pair of words to wish her a swift recovery and anything else you may want to express to: email@example.com
I am not sure if she has already finished building her profile at Proz.com, but what I am certain is that while she is waiting for her discharge, she is representing all of us there counting hours to go back home “while translating”.
Polly has been facing hard times these days, but she’s never lost her enthusiasm and strong commitment to meet “my best client’s deadline”.
Thank you all a lot for reading these lines, and I really hope you can spare some time to write a pair of cheer-up words to Polly either in Brazilian, Spanish or English.
| || || |
and here I am asking you please to send her a pair of words to wish her a swift recovery and anything else you may want to express to: firstname.lastname@example.org
Thanks for letting us know, Marisa. I will send her a mail right now.
| | Dees
Local time: 00:02
English to French
| Thank you for letting us know! || Jun 8, 2006 |
Thank you very much for letting us know!
I have just sent her an email.
Have a great day!
Aurora Humarán wrote:
...... I will send her a mail right now.
Gracias Au, un abrazo también para vos!
Mitsuko Moine wrote:
..... I have just sent her an email.
Domo arigato gozaimashita. Merci und Danke Schön!
Yoroshiku Onegai Shimasu.
| | dany2303
Local time: 20:02
English to Spanish
Realmente me emocionaste con esta historia que comentás y voy a escribirle a Polly.
... voy a escribirle a Polly.
Contaba con vos!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Soonest recovery wishes for Polly
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »