Off topic: The boy & the apple tree " الولد وشجرة التفاح"
Thread poster: Ehab Tantawy
Ehab Tantawy
Ehab Tantawy  Identity Verified
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
Sep 17, 2006

A long time ago, there was a huge apple tree.

في قديم الزمان ... كان هناك شجرة تفاح ضخمة ...

A little boy loved to come and play around it everyday.

و كان هناك طفل صغير يلعب حول هذه الشجرة كل يوم ..

He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow...

كان يتسلق أغصان الشجرة ويأكل من ثمارها ... ثم يغفو �
... See more
A long time ago, there was a huge apple tree.

في قديم الزمان ... كان هناك شجرة تفاح ضخمة ...

A little boy loved to come and play around it everyday.

و كان هناك طفل صغير يلعب حول هذه الشجرة كل يوم ..

He climbed to the treetop, ate the apples, took a nap under the shadow...

كان يتسلق أغصان الشجرة ويأكل من ثمارها ... ثم يغفو قليلا لينام في ظلها ...

He loved the tree and the tree loved to play with him.

كان يحب الشجرة وكانت الشجرة تحب أن تلعب معه ...

Time went by...the little boy had grown up,

مر الزمن... وكبر الطفل...

And he no longer played around the tree every day.

وأصبح لا يلعب حول الشجرة كل يوم...

One day, the boy came back to the tree and he looked sad.

في يوم من الأيام ... رجع الصبي وكان حزينا!

"Come and play with me," the tree asked the boy.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي ..

"I am no longer a kid, I do not play around trees any more"

The boy replied.

فأجابها الولد: لم أعد صغيرا لألعب حولك...

"I want toys. I need money to buy them."

أنا أريد بعض اللعب وأحتاج بعض النقود لشرائها...

"Sorry, but I do not have money...

فأجابته الشجرة: أنا لا يوجد معي نقود!!!

But you can pick all my apples and sell them.

So, you will have money.

ولكن يمكنك أن تأخذ كل التفاح الذي لدي لتبيعه ثم تحصل على النقود التي تريدها...

" The boy was so excited.

الولد كان سعيدا للغاية...

He grabbed all the apples on the tree and left happily.

فتسلق الشجرة وجمع كل ثمار التفاح التي عليها وغادر سعيدا ...

The boy never came back after he picked the apples.

لم يعد الولد بعدها ...

The tree was sad.

فأصبحت الشجرة حزينة ...

One day, the boy who now turned into a man returned

وذات يوم عاد الولد ولكنه أصبح رجلا...!!!

And the tree was excited "Come and play with me" the tree said.

كانت الشجرة في منتهى السعادة لعودته وقالت له: تعال والعب معي...

"I do not have time to play. I have to work for my family.

ولكنه أجابها:

لا يوجد وقت لدي للعب .. فقد أصبحت رجلا مسئولا عن عائلة...

We need a house for shelter.

ونحتاج لبيت يأوينا...

Can you help me?

هل يمكنك مساعدتي ؟

" Sorry",

آسفة!!

I do not have any house. But you can chop off my branches

To build your house.

فأنا ليس عندي بيت ولكن يمكنك أن تأخذ جميع أغصاني لتبني بها بيتا لك...

" So the man cut all the branches of the tree and left happily.

فأخذ الرجل كل الأغصان وغادر وهو سعيد...

The tree was glad to see him happy but the man never came back since then.

كانت الشجرة مسرورة لرؤيته سعيدا... لكن الرجل لم يعد إليها ...

The tree was again lonely and sad.

فأصبحت الشجرة وحيدة و حزينة مرة أخرى...

One hot summer day,

وفي يوم حار من ايام الصيف...

The man returned and the tree was delighted.

عاد الرجل.. وكانت الشجرة في منتهى السعادة..

"Come and play with me!" the tree said.

فقالت له الشجرة: تعال والعب معي...

"I am getting old. I want to go sailing to relax myself.

فقال لها الرجل لقد تقدمت في السن.. وأريد أن أبحر لأي مكان لأرتاح...

"Can you give me a boat?"

"Said the man".

فقال لها الرجل: هل يمكنك إعطائي مركبا..

"Use my trunk to build your boat.

You can sail far away and be happy.

فأجابته: خذ جذعي لبناء مركب... وبعدها يمكنك أن تبحر به بعيدا ... وتكون سعيدا...

" So the man cut the tree trunk to make a boat.

فقطع الرجل جذع الشجرة وصنع مركبا!!

He went sailing and never showed up for a long time.

فسافر مبحرا ولم يعد لمدة طويلة..

Finally, the man returned after many years.

أخيرا عاد الرجل بعد غياب طويل .......

"Sorry, my boy. But I do not have anything for you anymore.

ولكن الشجرة قالت له: آسفة يا بني.. لم يعد عندي أي شئ أعطيه لك..

No more apples for you...

" The tree said".

وقالت له: لا يوجد تفاح...

"No problem, I do not have any teeth to bite

" The man replied.

قال لها: لا عليك لم يعد عندي أي أسنان لأقضمها بها...

"No more trunk for you to climb on"

لم يعد عندي جذع لتتسلقه..

"I am too old for that now" the man said.

فأجابها الرجل لقد أصبحت عجوزا ولا أستطيع القيام بذلك!!

"I really cannot give you anything...

قالت: أنا فعلا لا يوجد لدي ما أعطيه لك...

The only thing left is my dying root,"

The tree said with tears.

قالت وهي تبكي.. كل ما تبقى لدي جذور ميتة...

"I do not need much now, just a place to rest.

فأجابها: كل ما أحتاجه الآن هو مكان لأستريح فيه..

I am tired after all these years" the man replied.

فأنا متعب بعد كل هذه السنين...

"Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest,

فأجابته: جذور الشجرة العجوز هي أنسب مكان لك للراحة...

Come, come sit down with me and rest.

تعال ... تعال واجلس معي لتستريح ...

" The man sat down and the tree was glad and smiled with tears...

جلس الرجل إليها.. كانت الشجرة سعيدة.. تبسمت والدموع تملأ عينيها...

This is you and the tree is your parents!!!

هل تعرف من هي هذه الشجرة؟

إنها أبويك!!

**************

"Love your Parents"

"أحبَ والديك"

[Edited at 2006-09-17 16:35]
Collapse


 
Lubain Masum
Lubain Masum  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
Member (2006)
English to Bengali
+ ...
Thanks for a good story Sep 17, 2006

Dear Ehab Tantawy,

Thanks for a good story. I think I have read similar story before. Can you tell us the source of the story? May be I can translate it into Bengali and get it publish in newspaper for Bengali readers.


 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Thank you, Ehab! Sep 17, 2006

What a beautiful story.

I wish I could read your translation into Arabic! May I copy your posting and send it to a friend of mine who can?

I would also like to give it to my parents, daughters, siblings, nephews, and nieces.



 
Ehab Tantawy
Ehab Tantawy  Identity Verified
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks María Sep 17, 2006

María Eugenia Wachtendorff wrote:

What a beautiful story.

I wish I could read your translation into Arabic! May I copy your posting and send it to a friend of mine who can?

I would also like to give it to my parents, daughters, siblings, nephews, and nieces.



Thanks María

Actually, i received such story by email, so preferred to let my Proz peers to read also.
In fact all of us in need to take care more with our parents.

Regards,
Ehab


 
Ehab Tantawy
Ehab Tantawy  Identity Verified
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Lubain Sep 17, 2006

Lubain Masum wrote:

Dear Ehab Tantawy,

Thanks for a good story. I think I have read similar story before. Can you tell us the source of the story? May be I can translate it into Bengali and get it publish in newspaper for Bengali readers.


Dear Lubain
Thanks for your reply.
Actually i have no idea about the source, i received it by email.
As i can find the source or the reference, i will let you know.

Thanks for your time.
Yours,
Ehab


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 11:17
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
رائعة يا إيهاب!! // Wonderful Ihab!! Sep 17, 2006

بجد قصة تحفة جدا! أتمنى أن كل الأعضاء يقدروا يقرؤها
It's really a fantastic story! I hope that all prozs read it!

[Edited at 2006-09-17 21:44]

[Edited at 2006-09-17 22:13]


 
Ehab Tantawy
Ehab Tantawy  Identity Verified
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks MAllaqui Sep 17, 2006

Hi MAllaqui
Thanks for your comment.
You have to know that its not for me, i received it via email, then put it here.

Regards,
Ehab


 
Mariam Osmann
Mariam Osmann
Egypt
Local time: 11:17
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
Thnx for making us Remember Sep 17, 2006

It's wonderful to find a break here in proz from technical details, money & business matters.
As they say " 'breaking' or 'melting' the ice" topic

I know it 's not for you
but thnx for making us remember!
We spend lot of time chating with pals, vs how much time for our parents?


 
Ángela María Gómez
Ángela María Gómez
Italy
Local time: 11:17
Italian to Spanish
+ ...
"The giving tree", by Shel Silverstein Sep 18, 2006

It is a beautiful story.
I have the book ("The giving tree", Shel Silverstein; Harper Collins Publishers)


 
Ehab Tantawy
Ehab Tantawy  Identity Verified
Local time: 11:17
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
"The giving tree", by Shel Silverstein, according to AngelaMaria Sep 18, 2006

Lubain Masum wrote:

Dear Ehab Tantawy,

Thanks for a good story. I think I have read similar story before. Can you tell us the source of the story? May be I can translate it into Bengali and get it publish in newspaper for Bengali readers.


Dear Lubain
AngelaMaria replied to this topic, as you can see in her reply section, that the story quoted from the book ("The giving tree", Shel Silverstein; Harper Collins Publishers).

I hope that its Ok now to publish your Bengali version of the story.
Also, do not forget to send thanks to AngelaMaria.
Thanks Angela
Thanks Lubain

Regrads,
Ehab


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The boy & the apple tree " الولد وشجرة التفاح"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »