Mobile menu

Off topic: linguistic entertainment
Thread poster: Ken Cox
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 01:30
German to English
+ ...
Feb 21, 2007

For when you're bored or need a break. This site turned up by chance in a google search. Try the 'Faulkner or Machine Translation? quiz!

Oops: the url is

http://dmoz.org/Recreation/Humor/Wordplay/

[Edited at 2007-02-21 10:27]

Now I know that somebody's parser doesn't recognise line break codes as URL delimiters (sounds dumb to me...)

[Edited at 2007-02-21 16:55]


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
The link URL Feb 21, 2007

Hi,

Just passing by and noticed your message.

I think the correct URL is:

http://dmoz.org/Recreation/Humor/Wordplay/

(it's best to always leave a space after the link when posting it here, so that the rest of the words don't become part of the hyperlink).

And btw, about the Faulkner texts, I get a lot of similar ones as spam. I was always wondering where they came from...



Direct link Reply with quote
 

William [Bill] Gray  Identity Verified
Norway
Local time: 01:30
Member (2006)
English
+ ...
Thank you.... Feb 21, 2007

ICL wrote:
(it's best to always leave a space after the link when posting it here, so that the rest of the words don't become part of the hyperlink).


Well said, ICL. And especially avoid a full stop after the URL. This is something that happens all to often. Could we post it somewhere more prominently, do you suppose? On the entry dialogue where people are given the opportunity to enter the http:// stuff?

Cheers, (and nice thread starter, Ken!)

Bill



[Edited at 2007-02-21 16:35]


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 01:30
English to Spanish
+ ...
Message syntax Feb 21, 2007

William [Bill] Gray wrote:

Well said, ICL. And especially avoid a full stop after the URL. This is something that happens all to often. Could we post it somewhere more prominently, do you suppose? On the entry dialogue where people are given the opportunity to enter the http:// stuff?

Cheers, (and nice thread starter, Ken!)

Bill


Hi Bill,

Yes, I have also noticed very often that sometimes the URL hyperlinks get mixed with what posters write in the message.

To be honest, I don't really know if we have a wiki or a page here about forum posting syntax and smilies... I think it would be really helpful to have one.

When I return from vacation (just around the corner), if it doesn't exist, I will suggest it or even write it myself.

Saludos,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 16:30
Member (2002)
English to German
+ ...
Your eyes shine with the greed of a misplaced tea strainer! Feb 22, 2007

Thanks Ken!!

I spent way too much time today browsing through the offerings of the absolutely fantastic "Surrealistic Compliment Generator"

>>>No more searching for that elusive, intelligent sounding phrase to put on a Birthday card: just check here and take your pick!
http://www.madsci.org/cgi-bin/cgiwrap/~lynn/jardin/SCG



Entranced by the bitter harmony of your lips, I gaze beyond reason to find the oasis of your ruptured soul.

Your eyelids refract the turgid limnations of an eel trapped in flickering cinematographic paralysis.

Convexion sees between your eyes. Herds of gazelle concave at your feet!

))


[Edited at 2007-02-22 01:50]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

linguistic entertainment

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs