Mobile menu

Off topic: Ooops. Worst editor ever?
Thread poster: Damian Harrison

Damian Harrison
Germany
Local time: 18:37
German to English
May 10, 2007

Take a look at this book at amazon.de. Look closely at the cover....

http://www.amazon.de/Translators-Self-Training-German-Practical-Translation/dp/1887563628/ref=sr_1_19/303-4917186-3873802?ie=UTF8&s=books-intl-de&qid=1178809356&sr=1-19


Direct link Reply with quote
 

casey
United States
Local time: 12:37
Member
Japanese to English
Is there something wrong with you eyes? May 10, 2007

I don't see anything wrong.

Direct link Reply with quote
 
Lindsay Sabadosa  Identity Verified
United States
Local time: 12:37
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Improve you translation skills May 10, 2007

Yes... I'd say that there is definitely something wrong.

Direct link Reply with quote
 
PB Trans

Local time: 17:37
French to English
+ ...
And check the customer review... May 10, 2007

It could have been worse though... they could have written "you're translation skills"!

Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
English to Arabic
+ ...
All other versions are ok May 10, 2007

For some reason, the typo is only there in the German version of the book. All the others are correct http://www.amazon.de/s/ref=nb_ss_/302-4328981-9616064?__mk_de_DE=MZ&url=search-alias=english-books&field-keywords=translators%20self-training&Go.x=0&Go.y=0&Go=Go

To be honest, I read the page at least twice and couldn't spot the typo!!


Direct link Reply with quote
 

MGL  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:37
Russian to English
interesting May 10, 2007

The cover of the Russian one offers *Spanish* technical dictionaries... (which I suppose would be helpful if your pair were Russian-Spanish or vice versa).

[Edited at 2007-05-10 22:07]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Not all other versions are OK. May 11, 2007

The Spanish and French versions have you instead of your. The Italian, Chinese and Arabic have your. The Hebrew and Japanese display a smaller picture than the others, and the image produced by clicking Großeres Bild is not Großeres at all, it is the same very small one, but I think those two also have your.

Direct link Reply with quote
 

Nadine Kahn  Identity Verified
Germany
Local time: 18:37
English to German
+ ...
That's what I thought May 21, 2007

Pina Broccoli wrote:

It could have been worse though... they could have written "you're translation skills"!


This would have been worse! I spot it more and more often...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ooops. Worst editor ever?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs