This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
To be honest, I read the page at least twice and couldn't spot the typo!! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MGL Netherlands Local time: 14:58 Russian to English
interesting
May 10, 2007
The cover of the Russian one offers *Spanish* technical dictionaries... (which I suppose would be helpful if your pair were Russian-Spanish or vice versa).
[Edited at 2007-05-10 22:07]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jack Doughty United Kingdom Local time: 13:58 Russian to English + ...
In memoriam
Not all other versions are OK.
May 11, 2007
The Spanish and French versions have you instead of your. The Italian, Chinese and Arabic have your. The Hebrew and Japanese display a smaller picture than the others, and the image produced by clicking Großeres Bild is not Großeres at all, it is the same very small one, but I think those two also have your.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nadine Kahn Germany Local time: 14:58 English to German + ...
That's what I thought
May 21, 2007
Pina Broccoli wrote:
It could have been worse though... they could have written "you're translation skills"!
This would have been worse! I spot it more and more often...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.