ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Aude Sylvain
Changing the language/font in one batch in a PPT (text in frames)

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 20:09
English to French
+ ...
Nov 22, 2010

Hello,

I need to translate a Powerpoint from English into French.

My source document is written in a font, Dotum, that is not 100% compatible with the French alphabet (accentuated letters are not handled properly), and some parts of the document are not set up with the correct language.

The whole text is in frames (several frames per slide).

I would like to change the whole source file to another font (Arial) and to the English language, before translating the file with a CAT tool.

I know how to change the font/language for the whole file when the text is not in frames (selecting the entire text in the left pane, then setting up the font, language etc. for the whole document - see for instance http://www.proz.com/forum/office_applications/7471-how_do_i_check_spelling_in_powerpoint_how_do_i_set_the_language_for_the_whole_text.html#46378) but the trick does not work for my current file, due to the frames I assume.


Would anyone know how to deal with such files?

Just in case, I run PPT 2010 on Windows 7.

Many thanks.





[Edited at 2010-11-22 20:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tony M  Identity Verified
France
Local time: 20:09
Member
French to English
+ ...
Macro Nov 22, 2010

Our colleague Terry Richards some time ago sent me a very handy little macro for changing the language globally — you'd need to modify it slightly to suit your language pair. I'm sure if you contacted him, he'd be only too pleased to share it with you.

Caveat: I've been successfully using it with Office XP, I don't know whether or not it would be compatible with your more recent software!

Regarding the font, can't help there, I'm afraid. Maybe, if a 'style' was used consistently, you could possibly edit that...? Just a thought, off the top of my head!

Bon courage !

[PS: this macro does, specifically, handle text in tex boxes]

[PPS: another thought: why not extract all the text using Werecat (works under W7??), make the changes in good ol' Word, and thn send the text back into PPT? Might save a lot of fiddling around, and I know I personally find it a whole lot easier for translating using Wordfast (but should work fine with other CAT's too)

[Edited at 2010-11-22 20:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 20:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
style Nov 22, 2010

Merci !

I never tried Werecat, but I don't think I can use it here: I am supposed to send back the clean file (ppt) and the bilingual file, as a .ttx (Trados' TagEditor).

I will try to contact Terry Richards.

With regards to the style, the "master slide", which I only see at the end of the translation process through Trados, is in Korean(*). I assume this is where the font(s) are setup but I don't feel very comfortable changing that master slide. Especially since I am not familiar with Powerpoint, and can't really understand what corresponds to what!

Many thanks, Tony

(*) I didn't get into details in my original post, but I already translated several files in this project, and my English files are in fact translations themselves, from Korean. It looks like the first translator partly kept the original format. Up to now I changed the font/language manually for each generated target file, slide by slide (several hundreds of slides in total!) and I would really love to be able to do it in one go for the few files that remain!


Direct link Reply with quote
 

Tony M  Identity Verified
France
Local time: 20:09
Member
French to English
+ ...
Not sure, but... Nov 22, 2010

I'm not familiar enough with Trados workflow to know properly, but I'd have thought if you did the Werecat export, translated, and then re-imported using Werecat, you'd end up with the desired result: a monoloingual translated PT + an (intermediate) uncleaned .doc file, which would surely be all they needed for TM purposes?

PS: Werecat, even though the user interface is not terribly user-friendly or intuitive, actually works astonishingly well (or always has for me!) — just have to be meticulously careful not to add or remove any hard returns, otherwise it can be the devil to sort out

Let me know if you need any off-forum help

[Edited at 2010-11-22 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 20:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bilingual file Nov 22, 2010


Tony M wrote:
you'd end up with the desired result: a monoloingual translated PT + an (intermediate) uncleaned .doc file, which would surely be all they needed for TM purposes?


Thank you Tony, in fact the client really wants a *.ttx (even a TMX won't do... although to me serves the same purpose - I assume they have a reason for working only with TagEditor).


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 20:09
French to English
+ ...
Macro sent Nov 23, 2010

Note for others that may be interested:

I don't have PPT 2010 so, obviously, have never tested it. I don't see any reason why it shouldn't work but, if it doesn't, I will gladly refund everything you paid for it

T.


Direct link Reply with quote
 

Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 20:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
macro received Nov 23, 2010

Many thanks again Terry!

And I confirm it works with PPT 2010.



[Edited at 2010-11-23 09:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Prachya Mruetusatorn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Changing the language/font in one batch in a PPT (text in frames)






SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »