Mobile menu

Advice on BroadVision QuickSilver
Thread poster: Christine Kee
Christine Kee
Local time: 14:34
English to Chinese
Nov 26, 2004

Does anyone know the application of QuickSilver?

I would like to know more about QuickSilver. If anyone uses, or has tried to use, translation memory software such as Transit, Deja Vu or Translation Manager to help translate the contents of Broadvision Quicksilver (formerly Interleaf) files, I be grateful to hear your experiences.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Moving the topic Nov 26, 2004

to the Office Applications forum

Direct link Reply with quote
 

Ben Hickman  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:34
Dutch to English
Interleaf Nov 27, 2004

Hello Christine,

I have extensive experience translating Interleaf 6 and QuickSilver (Interleaf 7) files using Trados 5 through Trados 6.5 in all the European languages (including East-European). Do you have specific questions that I can help you with?


Direct link Reply with quote
 
Christine Kee
Local time: 14:34
English to Chinese
TOPIC STARTER
work-flow for handling quicksilver with Trados 6.5 freelance Mar 14, 2005

Hello Ben,

It has been a while I haven't gone to this site. I am still wondering how one can handle translation project for quicksilver with trados 6.5 freelance. I would like to know the work-flow of handling such project.

Best Regards,
Christine


Direct link Reply with quote
 

MarcosJanariz  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Interleaf 7 Aug 12, 2008

Dear Ben Hickmann,

I have been looking for some time to get through the internet an original copy of Interleaf 7. Unfortunately, I was not succesful. Actually, I have Interleaf 6.2, but I did not update to Interleaf 7 and so now, even though I have no more translation orders in Interleaf, I might have one day.

I wonder whether you would be interested in selling your original copy.
Also, could you tell me whether it operates well under Windows XP Pro environment.

Also, whether documents created with Interleaf 7 can be read and edited with Quicksilver.

Thank you for any comments in advance.


Best regards,


J.M.Janariz


Direct link Reply with quote
 
LexaPetr
Local time: 15:34
English to Czech
+ ...
BroadVision QuickSilver 3.5 Jun 22, 2011

I regularly work in this DTP software. I am a Czech technical translator (ENG-CZ, GER-CZ).
I am willing to co-operate with other translators. BroadVision QuickSilver 3.5 supports all European languages. DTP can be done by me, translation by you. See please my website: http://broadvision-quicksilver.webnode.cz/. We can partner together and provide high-quality service to clients that have their documentation in QuickSilver. I usually work in Trados 2009.
Feel free to ask. Looking forward to prospective co-operation.


Direct link Reply with quote
 
LexaPetr
Local time: 15:34
English to Czech
+ ...
BroadVision QuickSilver 3.5 (Interleaf) Sep 12, 2011

I tested some files from previous version of this software. Version 3.5 seems to be backward compatible, so I can work on files from previous versions too.

Direct link Reply with quote
 
Erdbeersahne
German to English
Quicksilver 3.5: wrong trados analysis results Jan 24, 2012

LexaPetr wrote:

I regularly work in this DTP software. I am a Czech technical translator (ENG-CZ, GER-CZ).
I am willing to co-operate with other translators. BroadVision QuickSilver 3.5 supports all European languages. DTP can be done by me, translation by you. See please my website: http://broadvision-quicksilver.webnode.cz/. We can partner together and provide high-quality service to clients that have their documentation in QuickSilver. I usually work in Trados 2009.
Feel free to ask. Looking forward to prospective co-operation.


Dear Petr,

Seems like you have quite some experience in handling Quicksilver files! We have recently introduced Quicksilver 3.5 in our company and are now having problems getting correct analysis results from Trados 2007, although we installed the S-Tagger update provided by the Trados knowledge base. Do you have any idea how we can solve this problem??? We would be most grateful for any help!
Best regards,
Sonja


Direct link Reply with quote
 
LexaPetr
Local time: 15:34
English to Czech
+ ...
BroadVision QuickSilver 3.5 (Interleaf) Feb 11, 2012

Sorry Sonja,

for my late response. I did not notice your question before. You can use my e-mail that is on my site below.

I do not know whether I correctly understand what you mean. Are you able to convert ILDOC files to TTX files? Why do you think that analysis is wrong in Trados? I recently spoke to the company that sells Trados licenses here in the Czech republic and they told me one interesting issue: Trados Studio 2009 and Trados Studio 2011 both count numbers as words, while Trados 2007 does not. Could the "wrong" analysis be caused by the difference between the counting methods?
Feel free to contact me. Best Regards. Petr


Direct link Reply with quote
 
Erdbeersahne
German to English
Wrong Trados analysis results Mar 30, 2012

Hi Petr,

Sorry for MY late response! In the meantime we solved the problem. We just didn't think of converting our quicksilver files to ttx before making an analysis. Formerly, we were able to analyze rtf documents, after the upgrade to quicksilver 3.5 we aren't anymore! But with ttx documents analysis results are ok!

Anyway, this thing about numbers being counted as words is interesting!

Have a good weekend!

Sonja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on BroadVision QuickSilver

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs