Mobile menu

OmegaT Updates, Localizations, Tutorial Released
Thread poster: Susan Welsh

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 21:17
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Jan 18, 2009

Both the stable (1.8.0) and beta (2.0.0) versions of the OmegaT CAT tool have been updated, localizations have been updated in several languages, and a tutorial, “OmegaT for CAT Beginners,” has been released. They can all be downloaded free from

www.omegat.org.

OmegaT 1.8.1, the first maintenance version, contains bug fixes on the PO and OpenXML filters, corrections to the user's manual, as well as an improvement of the PO filter.

The updated OmegaT beta version, 2.0.0, contains the same changes as the 1.8.1 update, as well as seven enhancements. A number of these enhancements are available using omegat-plugins, available at

http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins

The accent is on languages, with a new set of Catalan and Spanish segmentation rules, new English segmentation rules, and a right-to-left alignment of the Instant Start for RTL languages.

The Japanese, Basque, and Slovenian localizations have been updated to both 1.8.1 and 2.0.

The OmegaT Project always welcomes developers, localizers, and users to contribute their experience, knowledge, and insights to the software we release. Post a message here, or reach us through the OmegaT users' group at yahoo.com.


Direct link Reply with quote
 

Craig Macdonald
United States
Local time: 20:17
French to English
+ ...
I have an issue with omegaT Jan 19, 2009

Thanks, Susan for the omegaT update information. I've downloaded the new manual; it's a nice piece of work. Bravo.

I have installed omegaT, used it a few times, and am reluctant to use it on real projects, in spite of all it seems to offer, because two of two times I've used it, the resulting target file is not open-able by Openoffice writer (v 2.0.4) because of an xml formatting problem. I didn't do anything unusual during the translation process, merely typing translations into the fields as they were presented by omegaT, then eventually creating the target files.

Could you or other omegaT user that sees this, please give me a hint about what I am doing wrong? I assume it is something I've done in both cases, as I haven't seen others describing this problem.

Thanks!

-- Craig Macdonald, wannabee omegaT user.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:17
English to Russian
+ ...
T... Jan 19, 2009

Thank you, Susan!
Very helpful.


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 03:17
Member (2007)
English to French
+ ...
Check tags Jan 19, 2009

I have installed omegaT, used it a few times, and am reluctant to use it on real projects, in spite of all it seems to offer, because two of two times I've used it, the resulting target file is not open-able by Openoffice writer (v 2.0.4) because of an xml formatting problem.

Before generating the target documents, always check tags (Ctrl+T). As long as some tags are mentioned as incorrect, correct them.

How to work with tags is described in the manual in Working with formatted texts.

Didier


Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 21:17
Member (2008)
French to English
Confirming checking tags Jan 19, 2009

I can confirm that, the need to check tags. Several times I have had the same problem, not just with OpenOffice.org documents, but also with MS Word 2007 .docx documents, that wouldn't open after being created. Once tags were checked and corrected there was no problem.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:17
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
My video Jan 19, 2009

Susan Welsh wrote:
The OmegaT Project always welcomes developers, localizers, and users to contribute their experience, knowledge, and insights to the software we release.


My video about translating in OmegaT is now available on ProZ.com's video page, although unfortunately the image quality suffered a bit in the upload.


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 03:17
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
omegaT groups - URL Jan 19, 2009

Susan Welsh wrote:
....
The OmegaT Project always welcomes developers, localizers, and users to contribute their experience, knowledge, and insights to the software we release. Post a message here, or reach us through the OmegaT users' group at yahoo.com.




To contribute to OmegaT, first join the user group (via web or by sending an email to:
OmegaT-subscribe@yahoogroups.com

To get involved in the OmegaT development you can join the developer group, via web or by sending an email to:
Omegat-development-request@lists.sourceforge.net with the subject "subscribe".

To translate OmegaT's user interface, user manual or other related documents, first read Localizing and customizing OmegaT guide, and join the OmegaT translators' group (via web or by sending an email to:
Omegat-l10n-request@lists.sourceforge.net with the subject "subscribe".

Both http://www.omegat.org and the SourceForge site http://sourceforge.net/projects/omegat/ of course include the URLs pointing to the groups mentioned above and to their archives.

Drop by to have a look, kick some tyres ... (g).

Regards

Vito

[Edited at 2009-01-19 22:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OmegaT Updates, Localizations, Tutorial Released

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs