Can I delete source files without damaging the memory?
elm0505 Spain Local time: 21:47 French to Spanish + ...
May 19, 2011
Hello everyone
I am continuously translating a series of small texts in the same project (descriptions and directions that tend to be quite repetitive, so that's why I'm using a CAT tool to make the process faster). Once I have the translation, I don't need the source docs anymore (or the target ones, for that matter). I've been acumulating too many documents in the source folder, which are somewhat slowing down my Omega T (and my work, as I now need to browse through too many files in the Source Files list)
I'm just wondering if there'd be any problem if I deleted all the docs that I don't need anymore. My concern is that I don't know if the memory will be modificated if I do so, in other words, if the translated segments belonging to that docs will be deleted too when I update the memory by selecting "Create Translated Documents".
Thanks in advance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Welsh United States Local time: 15:47 Member (2008) German to English + ...
Sure
May 19, 2011
I can't see why not. Everything will still be there in the .tmx.
Since I'm no expert, and sometimes (!) make mistakes, you could try one and check that all is well.
Susan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 21:47 Member (2006) English to Afrikaans + ...
You can
May 19, 2011
elm0505 wrote:
I'm just wondering if there'd be any problem if I deleted all the docs that I don't need anymore. My concern is that I don't know if the memory will be modificated if I do so, in other words, if the translated segments belonging to that docs will be deleted too when I update the memory by selecting "Create Translated Documents".
All previous segments from previous documents will remain in the project_save.tmx file indefinitely, even if you remove those documents from the /source/ folder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
elm0505 Spain Local time: 21:47 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Ok, I have tried this
May 19, 2011
Susan Welsh wrote:
I can't see why not. Everything will still be there in the .tmx.
Since I'm no expert, and sometimes (!) make mistakes, you could try one and check that all is well.
Susan
Samuel Murray wrote:
elm0505 wrote:
I'm just wondering if there'd be any problem if I deleted all the docs that I don't need anymore. My concern is that I don't know if the memory will be modificated if I do so, in other words, if the translated segments belonging to that docs will be deleted too when I update the memory by selecting "Create Translated Documents".
All previous segments from previous documents will remain in the project_save.tmx file indefinitely, even if you remove those documents from the /source/ folder.
Hi everyone, I did as Susan suggested, I copied my project folder in another disk and proceeded to delete all the source and target files except for one. I opened this project, made some minor changes, saved and created translated documents, and as Samuel Murray stated, project_save.tmx remained untouched, keeping the previous TUs and including the new ones. But level1.tmx, -level2.tmx and -omegat.tmx do change and lose information. So far it's ok for me, but the only problem I see with this is: what happens if you want to export the memory to other CAT tools such as Trados, is project_save.tmx compatible? If not, what should one do, make backup of -level1.tmx, -level2.tmx and -omegat.tmx before making any change...?
Thanks for your responses.
[Editado a las 2011-05-19 14:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 21:47 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Of course they do
May 19, 2011
elm0505 wrote:
...and as Samuel Murray stated, project_save.tmx remained untouched, keeping the previous TUs and including the new ones. But level1.tmx, -level2.tmx and -omegat.tmx do change and lose information.
Yes, of course. The -level1.tmx, -level2.tmx and -omegat.tmx memories are export-memories and reflect only the segments of the current source files. This makes it possible for you to get TMs that contain no extra segments, and only the segments that are in the source files themselves.
...what happens if you want to export the memory to other CAT tools such as Trados, is project_save.tmx compatible?
Yes, the project_save.tmx is an ordinary TMX memory, optimised for OmegaT use (the same applies to the -omegat.tmx memory). The -level2.tmx file is probably better for export to Trados, though.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
elm0505 Spain Local time: 21:47 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Thank you
May 19, 2011
Samuel Murray wrote:
elm0505 wrote:
...and as Samuel Murray stated, project_save.tmx remained untouched, keeping the previous TUs and including the new ones. But level1.tmx, -level2.tmx and -omegat.tmx do change and lose information.
Yes, of course. The -level1.tmx, -level2.tmx and -omegat.tmx memories are export-memories and reflect only the segments of the current source files. This makes it possible for you to get TMs that contain no extra segments, and only the segments that are in the source files themselves.
...what happens if you want to export the memory to other CAT tools such as Trados, is project_save.tmx compatible?
Yes, the project_save.tmx is an ordinary TMX memory, optimised for OmegaT use (the same applies to the -omegat.tmx memory). The -level2.tmx file is probably better for export to Trados, though.
Your help is very appreciated, I'm new to OmegaT and I'm really passionate about this tool.
Best regards
(off topic)
By the way, why are my contributions taking so long to be authorised? I'm not a spammer or a troll...
(/off topic)
[Editado a las 2011-05-19 16:25 GMT]
[Editado a las 2011-05-19 16:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emanuela Galdelli Italy Local time: 21:47 Member (2003) French to Italian + ...
Moderator of this forum
Welcome on forums
May 19, 2011
Hello elm0505, first of all welcome on ProZ.com forums and let me apologize for the delay in approving your messages.
Moderators are not always connected. We are translators too and sometimes we do not manage to follow all the posts.
So forgive us if we do not manage to approve messages immediately.
In any case if you need help on the use of forums or something else, do not hesitate to contact us.
Have a nice evening.
Emanuela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
elm0505 Spain Local time: 21:47 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Ohh
May 20, 2011
Emanuela Galdelli wrote:
Hello elm0505, first of all welcome on ProZ.com forums and let me apologize for the delay in approving your messages.
Moderators are not always connected. We are translators too and sometimes we do not manage to follow all the posts.
So forgive us if we do not manage to approve messages immediately.
In any case if you need help on the use of forums or something else, do not hesitate to contact us.
Have a nice evening.
Emanuela
Oh, sorry, I didn't know that. Thanks anyway!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.