Step by step to creating a glossary from Excel file?
BabelOn-line United Kingdom Local time: 20:53 Member (2005) English to French + ...
TOPIC STARTER
Done and dusted
Aug 18, 2011
Thanks all for your input.
Trying to solve this issue in OmegaT was a good opportunity to take a round trip of this app.
Still not sure why my .txt files were not accepted as glossaries by OmegaT as they are completely similar to elm0505's one (and yes, i triple checked the encoding), so will drop an email to their support.
Now, i guess it is time to put this topic to bed...
Cheerio!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
elm0505 Spain Local time: 21:53 French to Spanish + ...
utf-8
Aug 19, 2011
esperantisto wrote:
elm0505 wrote:
save it with different encodings (Unicode, UTF-8, etc.) Try which one suits you best.
Nothing to try. Just make it UTF-8 and you are on the safe side.
Regarding this, I've translated texts that included words in Turkish (using Turkish characters), and if I save source text in UTF-8 I get a very strange text when I open it in Omega T. If I save it as ANSI, no problem at all. I don't really understand this encoding thig, but I guess it should be discussed on another thread.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BabelOn-line United Kingdom Local time: 20:53 Member (2005) English to French + ...
TOPIC STARTER
Yep, it is not that clear cut
Aug 19, 2011
Yes, it does not look as simple as "get the format right and all will be fine".
But anyway, it does not matter. The glossary you created for me works. I initially had this idea that known entry of the glossary would trigger some sort of contextual help in the translation.
But the way it works is fine: it just tells me i have an accepted translation for some wording, i have to type them in once and the get into the TMX.
Again, thx elm0505
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Belarus Local time: 22:53 Member (2006) English to Russian + ...
Source file?
Aug 19, 2011
elm0505 wrote:
Regarding this, I've translated texts that included words in Turkish (using Turkish characters), and if I save source text in UTF-8
Do you mean, you save the source file to UTF-8? Then you must change the file name extension to .utf8 (which is, inter alia specified in the user manual) or modify the text file filter settings to accept .txt files as UTF-8.
With glossary files, the situation is different: .txt is treated as UTF-8 by default.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
elm0505 Spain Local time: 21:53 French to Spanish + ...
ok
Aug 19, 2011
esperantisto wrote:
elm0505 wrote:
Regarding this, I've translated texts that included words in Turkish (using Turkish characters), and if I save source text in UTF-8
Do you mean, you save the source file to UTF-8? Then you must change the file name extension to .utf8 (which is, inter alia specified in the user manual) or modify the text file filter settings to accept .txt files as UTF-8.
With glossary files, the situation is different: .txt is treated as UTF-8 by default.
I'm gonna try that, I'll keep you informed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The easiest way to create an OmegaT (2.3) glossary from Excel 2010 (i.e. on Mac) is the following:
- make sure source words and target words are in 2 adjacent columns with source on the left and target on the right
- select the glossary items only, copy them
- open TextEdit, make sure you are in "text only" mode (hit Command+Shit+T if you see formatting menus at the top of the window)
- paste the contents of the Excel file into the TextEdit window (this adds tabs between the contents of the cells)
- "Save as" UTF-8. TextEdit will add the .txt extension for you if you don't add any. Stick to .txt in any case.
I just tried with an on going project and that works.
If you want to use that contents as a TMX, use CSVConvertor.
I am not aware of a way to save an Excel file into UTF-8 CSV from within Excel 2010. Excel 2010 saves in UTF-16.
You can also save the file in CSV from Excel, open it in TextWrangler and select a new encoding from there. That file (with a .csv extension this time) will work fine in OmegaT too.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Inserting OmegaT glossary terms in the target field
Aug 28, 2011
BabelOn-line wrote:
I initially had this idea that known entry of the glossary would trigger some sort of contextual help in the translation.
But the way it works is fine: it just tells me i have an accepted translation for some wording, i have to type them in once and the get into the TMX.
In OmegaT's "Options" menu you have a "Transtips" item with an "Enable Transtips" option.
If you trigger it, you'll see that source terms matching items in the glossary file are displayed with a blue underline. Right click on them and you'll be able to select the corresponding target term for insertion at the cursor position.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BabelOn-line United Kingdom Local time: 20:53 Member (2005) English to French + ...
TOPIC STARTER
Merci, Jean-Christophe
Aug 30, 2011
C'est exactement ce qu'il me fallait.
J'ai reçu plein de réponses à ce topic mais souvent assez vagues. La vôtre est parfaite.
Merci beaucoup pour ce step by step parfaitement clair - et adapté à un environnement Mac.
Bonne journée
Jean-Louis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!