ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: elm0505
Unicode and ANSI troubles
elm0505
Spain
Local time: 21:57
French to Spanish
+ ...
Aug 24, 2011

Hello everyone
I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This doesn't happens if I save the text in ANSI codification although some special characters and accents disappear.

Does anyone know how to solve this?


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 21:57
Italian to Serbian
+ ...
Omegat + UTF-8 exclusively Aug 24, 2011

Omegat + UTF-8 encoding exclusively, in order to guarantee universal visibility of all characters.

You probably used utf-16. In Windows it is simply named as "Unicode".


elm0505 wrote:

Hello everyone
I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This doesn't happens if I save the text in ANSI codification although some special characters and accents disappear.

Does anyone know how to solve this?


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 21:57
Member (2007)
English to French
+ ...
What formats are your source texts? Aug 24, 2011


elm0505 wrote:
I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This doesn't happens if I save the text in ANSI codification although some special characters and accents disappear.

I assume you use text files.

By default, OmegaT reads .txt files as system encoding, which means ANSI under Windows.

If your files are UTF-16 (Unicode), you must configure OmegaT so that the extension you use (e.g., .utf16) corresponds to the encoding. This is done in Options > File Filters > Text Files > Edit..., and is documented (including the concept of encoding) in the Chapter "Working with plain text" of the documentation.

Didier


Direct link Reply with quote
 
elm0505
Spain
Local time: 21:57
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Solved Aug 29, 2011

You all were right, I resorted to name the files manually under the extension utf8 before saving and it works now, thank you all. Once again Windows has been messing around!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Unicode and ANSI troubles






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »