Mobile menu

Glossary-building KudoZ -- نظر شما چیست؟
Thread poster: Mohammad Reza Razaghi

Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 01:50
Member (2006)
English to Farsi (Persian)
+ ...
Feb 19, 2009

با درود به همه دوستان و همکاران گرامی


همانطور که حتماً می دانید، به تازگی نوع جدیدی از پرسش های کودوز توسط کارکنان سایت پروز ابداع شده که جزئیات آن در پست زیر نوشته شده است و تعدادی از این نوع پرسش ها نیز تا کنون مطرح گردیده اند:


http://www.proz.com/forum/persian_farsi/126575-glossary_building_kudoz_to_be_deployed_in_persian_farsi.html

به نظر می رسد استقبال چندانی از این پرسش های کودوز (حداقل در زبان فارسی) به عمل نیامده است. نظر شخص بنده این است که اصولاً این نوع پرسش کودوز فایده خاصی برای کسی ندارد غیر از اینکه در بهترین حالت، یک واژه نامه (بیشتر فنی) ایجاد شود که البته تکمیل آن شاید سالها طول بکشد. در حالی که چنین واژه نامه هایی معمولاً (بیشتر به صورت چاپی) در دسترس هستند و اگر عبارت خاصی را نتوان در آنها پیدا نمود، می توان آن را در قالب یک پرسش کودوز عادی مطرح کرد.


نظر شما در این باره چیست؟


با سپاس


Direct link Reply with quote
 

Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 17:20
Member (2008)
Farsi (Persian) to English
+ ...
چندان فایده ندارد... Sep 3, 2010

اضافه کردن این برنامه در پروزباعث کنجکاوی من شده است. به نظر من بهتر بود این پرسش‌ها به طور تبیعی و ‏به طور خودکار از جهان مترجمین پیش بی‌آید. پرسش‌ها را که تا حالا دیدم خیلی کمیاب اند در زبان انگلیسی و به ‏نظرم جمع کردن چنین اصطلاحات پراکنده فایده خاصی ندارد. حالت ساختگی و مصنوعی دارد...مثل آینکه هر ‏هفته کارکنان پروز معموریت دارند چندتا واژه یا اصطلاح عجیب و قریب پیدا کنند و به لیست اضافه کنند.‏

نکته دیگری آین است که پرسش‌ها فقط از انگلیسی به فارسی است.‏
نمی‌دانم تا چه اندازه از این برنامه استقبال شده است اما بدیهی است که برای هر کلمه یا اصطلاح جدید گروه ‏مترجمین فارسی-انگلیسی واجد شرایت ترجمه کردن آن کلمه بسیار کوچک است. باید اضافه کنم سیاست محدود ‏کردن افراد مجازجواب دادن فقط به آنان که تحخصص در آن رشته سبب می‌شود بعزی از اعضا محروم می‌شوند ‏از فرصت جواب دادن و حطی نظر دادن راجع به آن. من در باره آین به مدیریت پروز پیشنهادی دادم در مورد ‏گروه‌ها مانند فارسی-انگلیسی که تعداد شرکت کننده‌های فعال خیلی کم اند تجدید نظر کنند و میدان را باز کنند برای ‏همه بدون توجه به تخصص عضو. متأسفانه پزیرفته نشده است.‏


[Edited at 2010-09-03 17:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 17:20
Member (2008)
Farsi (Persian) to English
+ ...
Sep 3, 2010



[Edited at 2010-09-03 17:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary-building KudoZ -- نظر شما چیست؟

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs