ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Sima Sharifi
امان

Sima Sharifi  Identity Verified
Canada
Local time: 03:30
Member (2008)
English to Farsi (Persian)
+ ...
Feb 22

سلام بر همگی

من این جمله را میخواهم به انگلیسی ترجمه کنم.

"امان از دست صاحبخانه سمج!"

" به نظر شما عبارت "امان از دست
را چگونه میشود ترجمه کرد؟

خیلی متشکر از جوابتان

سیما


Direct link Reply with quote
 

Tahmineh Zardasht
Iran
Local time: 13:00
English to Persian (Farsi)
+ ...
what about this one? Feb 22

Hi,
Dont you think you can use "God protect us from .."?


Direct link Reply with quote
 

Sima Sharifi  Identity Verified
Canada
Local time: 03:30
Member (2008)
English to Farsi (Persian)
+ ...
TOPIC STARTER
امان از دست Feb 22


Tahmineh Zardasht wrote:

Hi,
Dont you think you can use "God protect us from .."?


Hi Tahmineh,

Thank you for your reply.

I have the feeling that such a translation wouldn't communicate the message expressed with the phrase امان از دست

Especially for a non-religious translation.

Think about how you would translate such a phrase without invoking the word God or any religious notion?

I welcome any other comments.

Many thanks,
Sima


Direct link Reply with quote
 

Mohammad Emami  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:30
Member (2010)
English to Farsi (Persian)
+ ...

Moderator of this forum
Use KodoZ instead! Feb 22

Dear Sima,

As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose.

It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts or translation difficulties.

With best wishes,


Direct link Reply with quote
 

Sima Sharifi  Identity Verified
Canada
Local time: 03:30
Member (2008)
English to Farsi (Persian)
+ ...
TOPIC STARTER
امان Feb 22


Mohammad Emami wrote:

Dear Sima,

As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose.

It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts or translation difficulties.

With best wishes,


Hi Mohammad,

I did post my question in KudoZ as you suggested; it didn't appear in that page though -- it may take some time to appear, I guess.

Where does it appear in KudoZ, by the way? Should I write it in English or keep it in Persian?

If I totally missed your point, then could you please email me the KudoZ link?

Thank you,
Sima


Direct link Reply with quote
 

Sima Sharifi  Identity Verified
Canada
Local time: 03:30
Member (2008)
English to Farsi (Persian)
+ ...
TOPIC STARTER
امان Feb 23

Hello, the moderator, Mohammad,

So after I posted my question in KudoZ (as you wanted me to), here is what I got:

Dear Sima Sharifi,

This message is to inform you that your post "امان از دست " has been moved to a more appropriate forum
regarding either content ( rule http://www.proz.com/siterules/forum/2#2 )
or language (rule http://www.proz.com/siterules/forum/7#7 )

You'll find your post relocated here: URL: http://www.proz.com/topic/218935

Regards,
Yolanda Broad, ProZ.com Moderator
http://www.proz.com/profile/761

This is getting really confusing. You think Persian forum is not suitable to ask questions such as mine; the Proz authorities however think this is where I should post it!


Now what should I do?

Sima




Sima Sharifi wrote:


Mohammad Emami wrote:

Dear Sima,

As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose.

It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts or translation difficulties.

With best wishes,


Hi Mohammad,

I did post my question in KudoZ as you suggested; it didn't appear in that page though -- it may take some time to appear, I guess.

Where does it appear in KudoZ, by the way? Should I write it in English or keep it in Persian?

If I totally missed your point, then could you please email me the KudoZ link?

Thank you,
Sima


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 01:30
Member (2002)
English to German
+ ...
link to kudoz questions Feb 23

Dear Sima,

Maybe you posted it in the "KudoZ-Forum" instead of under KudoZ Terminology questions?

Try this:

http://www.proz.com/ask.php/?sp=k2&all_langs=y
Just select your source and your target language and enter the term(s) you have a problem with.

Best of luck
johanna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mohammad Emami[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

امان






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »