Mobile menu

"Persian" or "Farsi" in Proz
Thread poster: Rahi Moosavi

Rahi Moosavi  Identity Verified
Canada
Local time: 15:05
Member (2004)
Farsi (Persian) to English
+ ...
Oct 7, 2007

سلام

با توجه به بحثهای جاری در پروز برای تعیین تکلیف نام زبان فارسی (فارسی یا پرشین)، لازم است یک نظرسنجی مختصر از اعضا فارسی زبان در این باره بعمل آید. هیچ شکی نیست که نام صحیح زبان فارسی در انگلیسی پرشین است و حتی در استاندارد مورد استناد پروزکه در نشانی زیر قابل دسترس است نام پرشین به صراحت قید گردیده. یکسان سازی نامها در پروز اگرچه به لحاظ فنی و برنامه نویسی کار چندان آسانی نیست چون تا بحال دو نام فارسی و پرشین در سایت مورد استفاده قرار گرفته ولی در صورتی که اعضا محترم موافق باشند، یکسان سازی در دستور کار قرار خواهد گرفت. البته تنها نکته مطرح این است که بسیاری از شرکت های خارجی از یکسان بودن این دو نام آگاه نیستند، به همین دلیل دو گزینه به شرح زیر پیشنهاد می شود:

-تغییر دادن کلیه موارد واژه فارسی در سایت به پرشین
-تغییر دادن کلیه موارد واژه فارسی در سایت به پرشین=فارسی یا پرشین/فارسی(یعنی ارائه هر دو نام اما با تاکید بیشتر بر پرشین)

Persian=Farsi
Persian/Farsi

منتظر دریافت نظرات شما عزیزان در همین فوروم هستیم. گزینه های فوق کاملاً باز هستند بنابراین اگر پیشنهاد دیگری هم دارید لطفاً مطرح بفرمائید.

با تشکر

موسوی


متن استاندارد

http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php





[Edited at 2007-10-07 06:01]


Direct link Reply with quote
 

Atena Hensch  Identity Verified
New Zealand
Local time: 07:05
English to Farsi (Persian)
+ ...
Persian / Farsi Oct 7, 2007

سلام
من موافق این مورد هستم
Persian / Farsi
با احترام
آتنا


Direct link Reply with quote
 

Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 23:35
Member (2006)
English to Farsi (Persian)
+ ...
خوشحالم که این نکته بالاخره مطرح شد Oct 7, 2007

سلام

کاملا موافقم که وجود دو نام مختلف برای یک زبان، باعث بروز مشکلات متعددی برای شرکتهای خارجی و حتی همکاران مترجم ما گردیده است، به گونه ای که ممکن است یک شرکت با جستجوی زبان فارسی، مترجمینی که پرشین را به عنوان یکی از زبانهای خود انتخاب کرده اند پیدا نکند و بالعکس. همینطور بسیاری از مترجمین عزیز تنها یکی از زبانهای فارسی یا پرشین را به عنوان زبان انتخاب کرده اند. بنابراین پیشنهاد شما بنظر من بسیار عالی است، یعنی تعیین پرشین بعنوان نام اصلی و ایجاد ترتیبی که هنگام جستجو در هر زمینه در سایت، نتایج جستجو یکسان باشند.

هردو پیشنهاد مطرح شده بسیار خوب هستند و امیدوارم این طرح هرچه زودتر عملی شود.

با سپاس فراوان

محمدرضا رزاقی


Direct link Reply with quote
 

Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 15:05
Member (2008)
Farsi (Persian) to English
+ ...
Persian=Farsi Oct 7, 2007

سلام
هر كدام از دو مورد قابل قبول است اما من بيشر طرفدار پرشين = فارسي هستم. با استفاده از اين عبارت حد اقل برابر بودن اين دو كلمه نشان داده ميشود. حرف محمد رضا راجع به مشكلات شركت ها با اين دو اسم براي يك زبان كاملا درست است. من بار ها ديدم كه شركت ها اگهي منتشر كرده اند كه كار ترجمه يا تدريس فارسي و پرشين دارند. وقتي كه با اين شركت ها تماس گرفتم خبر نداشتند كه پرشين همان فارسي است.
با تشكر
اِد پلزانس


Direct link Reply with quote
 

Rouhollah Amanimehr  Identity Verified
Switzerland
Local time: 21:05
Spanish to Farsi (Persian)
+ ...
farsi Oct 7, 2007

سلام
اگر به زبان های دیگر نگاه کنیم خواهیم دید که مساله فقط به همین دو گزینه ی فارسی و پرشین ختم نمی شود بلکه مثلاً (پرسا) که در اسپانیول به معنی زبان فارسی است، هم فراوان به کار می رود. لاجرم در زبان های دیگر هم دو واژه برای این زبان هست، یکی خود فارسی و دیگری تلفظ یا معنی این واژه به زبان آنها، حال آنکه در تمام این موارد و زبان ها، فارسی فارسی است! یعنی قدر مشترک همه، همین واژه فارسی است. حالا که به هر تقدیر نام زبان ما فارسی شده است پیشنهاد می کنم بر آن پای بفشاریم و همه جا همان فارسی را بنویسیم. با احترام


Direct link Reply with quote
 

Sima Sharifi  Identity Verified
Canada
Local time: 14:05
English to Farsi (Persian)
+ ...
Persian or Farsi Oct 7, 2007

سلام

مرسی آقای موسوی برای مطرح کردن این موضوع.

من یا فقط " فارسی" را انتخاب میکنم ویا فارسی / پرشین که کلمه فارسی را تاکید می نماید. بگذارید پروز بکار بردن " فا رسی" را عادی کند آنوقت کارفرماها هم به دلیل نیازی که به مترجم دارند دیر یا زود این سنت را دنبال خواهند کرد. از نظر تلفظ هم برای مردم غیر زبانشناس و مترجم کلمه "فارسی" خیلی ساده تر از "پرشین" است. شاید به این دلیل باشد که در اینجا (غرب کانادا) کلمه فارسی خیلی بیش از پرشین جا افتاده

با تشکر
سیما


[Edited at 2007-10-07 20:13]

[Edited at 2007-10-07 20:16]


Direct link Reply with quote
 

Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 15:05
Member (2008)
Farsi (Persian) to English
+ ...
Persian=Farsi Oct 8, 2007

It would be serious mistake to insist on using Farsi as the name for the language known in English (or similarly in French or Spanish or German) for over 700 years as Persian. Rather, we should encourage the increased usage of this wonderfully rich name, Persian. http://dictionary.reference.com/browse/persian

The French do not insist that English speakers use français to refer to their language in English.

English speakers do not expect the French to change anglais to English.

Germans do not expect the English-speaking world to use Deutsch in place of German.

English speakers do not expect German speakers to switch from Englisch to English.

In the very long list of languages in ProZ, the only one with this kind of duplication is Persian-Farsi.

Why has Persian developed this condition? My analysis, based on 40+ years personal experience and connection with Persian is as follows:

English has had the word Persian for over 700 years, but the average English speaker rarely used it or had any contact with a Persian speaker until the past 50 years. http://en.wikipedia.org/wiki/Demography_of_Iran
But during the last 50 years, millions of Iranians have migrated to North America, Europe, and Australia.

When someone asks them where they are from, they answer "Iran" and when someone says, "What is that language you're speaking?" they answer "Farsi". As a result, a sort of cognitive disconnect occurs, and the average English speaker does not realize that Farsi (in Farsi)=Persian (in English).

My wife (from Tehran) and I have had this experience many, many times in the States, UK, France, Germany, and other countries. More times than I can remember we would be speaking Persian in a shop in a mall in the States and the salesgirl would say, "Oh, are you speaking Farsi?" I would say, "Yes, how do you know?" She would say, "My boyfriend is from Iran and he is teaching me Farsi." These people rarely make the mental connection that Farsi=Persian.

This sort of experience never occurred historically with other languages such as French, Spanish, and German. Everyone has always known that the people in France speak French, the people in Germany speak German, and so on. But most people didn't have any reason to identify Persian with the language of Iran, and when they started meeting people from Iran during the past 50 years, they learned directly from these Iranians that they call their language Farsi.

Historical footnote: If Reza Shah had not insisted in 1935 that Western countries change their reference to Iran from Persia, probably this whole issue would never have arisen. http://en.wikipedia.org/wiki/Iran_naming_dispute
Everyone outside of Iran would know it as Persia and the language would consequently and automatically be known as Persian.

Nowadays, in addition, many people I have met in the "language business" consider it a mark of prestige, of being "in the know", of somehow being "more correct" to use the word Farsi in place of Persian. To them I say, "Would you say to a Spaniard, 'Can you help me to learn español?' Or would you say to anyone, 'I really love the vowel sounds in français.'"?

My vote again is for Persian=Farsi as the default option, since if we dropped Farsi completely it would probably only add to the problem.

Regards

Ed Plaisance


Direct link Reply with quote
 

Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 23:35
Member (2006)
English to Farsi (Persian)
+ ...
Persian=Farsi Oct 8, 2007

سلام

فکر می کنم سوء تفاهمی در اینجا رخ داده است. منطور این نیست که زبان فارسی را از ابن به بعد «پرشین» بنامیم، بلکه منظور این است که این کلمه به انگلیسی و در این وب سایت به صورت «پرشین» ذکر شود و ترتیبی اتخاذ گردد که «فارسی» نیز در این وب سایت به این کلمه مربوط شود تا هنگام جستجو یا استفاده از امکانات سایت، مشکلی برای شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه و مترجمین پیش نیاید. (در اینجا از درج حروف لاتین تنها به دلیل بروز مشکل در مشاهده ترتیب کلمات خودداری شده است وگرنه روشن است که کلمات پرشین یا فارسی با حروف لاتین در سایت دیده خواهند شد). با توضیحات آقای پلزنس هم کاملا موافقم زیرا تنها زبان فارسی است که در این وب سایت دارای دو نام مختلف می باشد و همه می دانیم که این کلمه در اصل «پارسی» بوده است که با گویش عربی به صورت «فارسی» در آمده است. با توجه به موارد فوق، فکر میکنم گزینه پرشین = فارسی برای درج در سایت بهتر است

با احترام
محمدرضا رزاقی


Direct link Reply with quote
 

Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 15:05
Member (2008)
Farsi (Persian) to English
+ ...
پرشين=فارسى: به فارسى تبديلش كردم بدون مشكل حروف لاتين Oct 9, 2007

اشتباهى بزرگ خواهد بود كه پا فشارى كنيم بر به كار بردن كلمه "فارسى" در زبان انگليسى (و به طور مشابه در زبان ها مانند فرانسه يا اسپانيايى يا آلمانى) به جاى اسمى كه بيش از 700 سال "پرشين" شناخته شده. ترجيحا بايد از استفاده بيشتر اين اسم عالى و غنى "پرشين" پشتيبانى كنيم.
http://dictionary.reference.com/browse/persian

فرانسويها اصرار نميكنند كه انگليسى زبان ها زبان خودشان را "فرانسى" صدا كنند.

انگلسيى زبان ها همچنين انتظار ندارند كه فرانسويها كلمه "آنگلى"را تبديل كنند به "انگليش".

آلمانيها انتظار ندارند كه جهان انگليسى زبان از كلمه "دوييچ" استفاده كنند به جاى "جرمن".

در ليست طولانى زبان هاى پروز فقط يك مورد تكرار اسم زبان مشاهده ميشود و اين همين "پرشين-فارسى" هست.

چرا "پرشين" چنين وضعيتي پيدا كرد؟ تجزيه وتحليل من بر تجربه شخصى و وابستگى بيش از چهل ساله با "پرشين" به اين صورت است:

زبان انگليسى بيش از 700 سال است كه كلمه "پرشين"را دارد اما تا پنجاه سال گذشته نادر بود كه فرد عادى انگليسى زبان از آن استفاده كند يا تماسى با فرد "پرشين زبان" داشته باشد. اما در 50 سال گذشته ميليون ها ايرانى به آمريكاى شمالى و اروپا و استراليا مهاجرت كردند.
http://en.wikipedia.org/wiki/Demography_of_Iran

اگر كسى از آنها بپرسد كه از كجا آمدند جوابشان "از ايران" است. و جواب سوال "چه زبانى حرف ميزنيد؟" "فارسى." در نتيجه يك نوع فاصله ذهنى ايجاد ميشود و آن فرد انگليسى زبان متوجه نميشود كه فارسى (در فارسى) همين پرشين (در انگليسى) هست.

بار ها و بار ها من و همسرم (كه اهل ايران است) اين تجربه را داشتيم در آمريكا و بريتانيا و فرانسه و آلمان وكشور هاى ديگر. دفعات بى شمارى در فروشگاهى در مركز خريد بوديم و "پرشين" صحبت ميكرديم باهم و دختر فروشنده ميگفت "آيا شما فارسى صحبت ميكنيد؟" من جواب مى دادم "بله شما از كجا ميدانيد؟" وفروشنده مى گفت "دوست پسرم ايرانيه و داره يادم ميده." اين افراد هيچ وقت آن ارتباط ذهني را كه فارسى و "پرشين" برابر اند بر قرار نميكردند.

البته چنين تجربه اي هيچ وقت با زبانهاي ديگر مانند فرانسه ،اسپانيايى يا آلماني اتفاق نيافتاده بود.
همه آگاه بودند كه مردم در كشور "جرمنى" "جرمن" حرف ميزنند و مردم در "فرنس" "فرنچ" حرف ميزنند و غيره. اما براى اكثرمردم دليلى نبود كه زبان "پرشين" را شناسايى كنند به عنوان زبان ايران. وقتيكه در 50 سال گذشته با ايرانيان به طور مستقيم شروع كردند به آشنا شدن، ياد گرفتند از همين ها كه اسم زبانشان فارسى است.

تبصره تاريخى: اگر رضا شاه در سال 1935 پا فشارى نمى كرد كه كشور هاى غربى از آن به بعد "پرشيا" را به عنوان ايران بشناسنند اين بحث امروز پيش نمى آمد. به جايش امروز همه خارج از ايران، ايران را به عنوان "پرشيا" مى شناختند و زبانش هم نتيجتا و به طور خودكار "پرشين" شناخته مى شد.
http://en.wikipedia.org/wiki/Iran_naming_dispute

اين روز ها در ضمن بين آشناهايم در "شغل زبان" متداول شده است كه از كلمه "فارسى" استفاده كنند كه به نظر آنها پرستيژ دارد يا نشانه "در جريان بودن" يا يك جورى "صحيحتر" است. به آنها مى گوييم "آيا حاضريد به يك اسپانيايى بگوييد "ممكن است به من كمك كنيد كه "اسپانيول" ياد بگيرم؟" يا حاضريد به هر كس بگوييد "من خيلى صداهاى "فرانسى"را دوست دارم؟"

راى من به نفع "پرشين=فارسى" است به عنوان گزينه پيشفرض چون اگر كلمه فارسى را حذف كنيم فقط به مشكل اضافه مى شود.

با تشكر

ادوارد پلزانس

[Edited at 2007-10-09 22:54]

[Edited at 2007-10-10 11:36]

[Edited at 2007-10-10 11:47]

[Edited at 2007-10-13 15:28]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Persian" or "Farsi" in Proz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs