Mobile menu
 
Subscribe to Polish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty
1
(162)
 Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków    ( 1... 2)
literary
Aug 5, 2008
16
(3,249)
 Odszedł Bogdan
2
(360)
witek39
May 7
 13-19.05 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(109)
 25.05 - Tworzenie TM ze starych tłumaczeń, czyli Alignment | warsztat
0
(120)
 08.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(79)
 09.06 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany
0
(56)
 15.06 - Zarządzanie pamięciami tłumaczeń SDL Trados Studio | warsztat
0
(48)
 19-23.06 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(53)
 29.06 - Terminologia w SDL Trados Studio | warsztat
0
(28)
 15.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(32)
 06.07 - Paczki projektowe SDL Trados | warsztat
0
(33)
 18-21.07 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
0
(24)
 16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany
0
(52)
 26.07 - Podstawy informatyki dla tłumaczy, czyli zrozumieć Windowsa i nie zwariować | warsztat
0
(47)
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117... 118)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,757
(1,670,172)
 Klient prosi o dopisanie na rachunku USt-IdNr. + "Steuerfreie innergemeinschaftliche Leistung"
1
(349)
 23.03 - Lokalizacja oprogramowania | Warszawa
0
(224)
 Język hiszpański w biznesie i finansach. Warsztaty terminologiczno - tłumaczeniowe
0
(139)
 13-17.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(101)
 06-10.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(103)
 minimalna stawka godzinowa a usługa tłumaczenia tekstów
5
(679)
 Dobry słownik techniczny j. ang
3
(307)
 Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne?    ( 1... 2)
Tomasz Poplawski
Sep 13, 2013
28
(5,132)
JackMark
Feb 15
 13-17.02.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(153)
 Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych
Marcin Kwiatkowski
Dec 29, 2016
3
(502)
 transkrypcje - gdzie szukać zleceń
marzena l
Dec 21, 2016
2
(434)
marzena l
Dec 29, 2016
 Doświadczenie jest, kwalifikacji brak
kstory
Dec 12, 2016
5
(786)
Tomasz Poplawski
Dec 22, 2016
 Tłumaczenie wyjazdowe stawka
wojtasys
Nov 29, 2016
6
(607)
wojtasys
Dec 20, 2016
 Czy ktoś może polecić firmę/osobę do przetworzenia kilkudziesięciu stron pdfów na wordy
Adam Lankamer
May 6, 2016
4
(1,020)
maci3j
Dec 13, 2016
 Tłumacz angielskiego jednak potrzebny?
berel
Nov 17, 2016
10
(937)
berel
Nov 25, 2016
 Ferszlus trzeba roztrajbować...
0
(392)
 Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych
DiunaBT
Nov 22, 2016
0
(318)
DiunaBT
Nov 22, 2016
 Nowe opcje członkostwa i największa jak dotąd kampania ProZ.com: "Otwarta Droga"
Jared Tabor
SITE STAFF
Nov 9, 2016
0
(485)
Jared Tabor
SITE STAFF
Nov 9, 2016
 19.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(333)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 20.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(286)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 09.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(294)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 08.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(267)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(263)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski
Przemek Kalemba
Jun 25, 2015
4
(1,986)
Przemek Kalemba
Nov 7, 2016
 Praca jako tłumacz. Proszę o wskazówki i porady
tinseltown
Nov 1, 2016
5
(714)
Kaja Bartkowska
Nov 4, 2016
 tlumaczenie z pliku video - stawka za minute
Joanna Carroll
Oct 27, 2016
2
(563)
Joanna Carroll
Oct 29, 2016
 Microsoft Word 2013 Spis treści
kasiulka2246
Oct 18, 2016
5
(604)
Anna Polakow
Oct 21, 2016
 Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu
yolach
Sep 24, 2016
7
(652)
Mag_Da
Oct 16, 2016
 Etyczne aspekty tłumaczenia    ( 1, 2... 3)
Crannmer
Sep 7, 2016
31
(2,802)
Grzegorz Kurek
Oct 12, 2016
 13-14.12.2016 - Lokalizacja oprogramowania | webinar: warsztat z ekspertami
Jacek Mikrut
Oct 6, 2016
0
(232)
Jacek Mikrut
Oct 6, 2016
 Zawód - tłumacz    ( 1, 2... 3)
Joanna Outada
Aug 30, 2016
42
(3,312)
Kaja Bartkowska
Sep 27, 2016
 Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
0
(617)
 pamięć tłumaczeniowa w memoQ
brouhaha
Sep 5, 2016
7
(713)
 Numer VAT UE - konieczny?
MichalM92
Aug 23, 2016
0
(372)
MichalM92
Aug 23, 2016
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs