ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Polish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Google Translate w praktyce... Grzegorz Gryc
May 19
11 204 Grzegorz Gryc
May 19
 Wzór faktury polskiej/eksportowej i podpis elektoniczny Krzysztof Raczkowiak
Oct 17, 2008
9 13174 IwonaASzymaniak
May 19
 V edycja konferencji ”Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” LSP Software
Feb 13
9 1159 LSP Software
May 18
 Proste pytanie do tłumaczy przysięgłych Barbara Gadomska
May 16
4 336 Michal Berski
May 17
 "Ś" w WP 3.0 Karol Sijka
May 2
11 534 Karol Sijka
May 14
 Proz zamiast słownika specjalistycznego?    ( 1... 2) Agnieszka Okonska
Mar 16
15 1174 katarzyna-h
May 10
 Webinar „Najciekawsze aplikacje OpenExchange” dla Studio 2009 i 2011 Jacek Mikrut
May 8
0 181 Jacek Mikrut
May 8
 Invoices elutek
May 3
11 609 Piotr Bienkowski
May 5
 jaki program księgowy / KPiR?    ( 1... 2) Malgorzatka
Oct 28, 2010
20 4420 asia20002
May 5
 Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation) Konrad Kołodziejczyk
Jun 25, 2011
8 1638 Karola89
May 2
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100... 101) Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1508 717328 Wojciech Sztukowski
May 2
 Google Translation revisited: powtórka z rozrywki    ( 1, 2, 3, 4... 5) Jerzy Czopik
Dec 4, 2011
63 5741 Piotr Bienkowski
Apr 27
 Off-topic: "Jest słowo Witam na początku listu? To nie odpowiadam" - wywiad z M. Rusinkiem Maja Zrobecka
Apr 23
5 716 PAS
Apr 27
 Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł Jarosław Bąk
Mar 29
12 1050 Joanna Sobolewska-Kurpiel
Apr 24
 Konferencja Tłumaczy, 28-29 kwietnia 2012 r. Agenor Hofmann-Delbor
Jan 17
7 1432 Agenor Hofmann-Delbor
Apr 23
 Kurs "Wstęp do tłumaczeń konferencyjnych" - Metropolitan University Michal Glowacki
Apr 22
0 355 Michal Glowacki
Apr 22
 Transliteracja nazw chińskich Piotr Bienkowski
Apr 20
6 460 Barbara Gadomska
Apr 22
 WF Classic - jedna TM nie działa Grażyna Piesiak
Apr 17
5 316 Piotr Bienkowski
Apr 20
 słownik medyczny pl-ang, ang-pl genre
Apr 15
9 587 Michal Berski
Apr 19
 Słownik logopedyczny Piotr Domanski
Apr 18
0 233 Piotr Domanski
Apr 18
 Interpunkcja w wyliczeniach - FYI Maja Zrobecka
Apr 12
4 561 Maja Zrobecka
Apr 16
 Off-topic: Pytanie cywilizacyjne...    ( 1... 2) Grzegorz Gryc
Apr 14
17 971 Grzegorz Gryc
Apr 16
 transfery zagraniczne    ( 1... 2) Karol Sijka
Mar 28
26 1581 Karol Sijka
Apr 16
 Próbowaliście Magicscribe?    ( 1, 2... 3) Tomasz Poplawski
Dec 12, 2010
39 10094 Piotr Sawiec
Apr 12
 WF txml w Studio 2011 Maja Zrobecka
Apr 12
2 286 Maja Zrobecka
Apr 12
 Darmowy webinar: wprowadzenie do narzędzi CAT, 11 kwietnia Jacek Mikrut
Apr 4
2 473 Agenor Hofmann-Delbor
Apr 4
 Co dalej po wyroku? (europejska procedura drobnych roszczeń) Joanna Rączka
Mar 28
2 968 Joanna Rączka
Apr 4
 Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu Piotr Bienkowski
Mar 30
6 770 Piotr Bienkowski
Apr 3
 Jak korzystać z polskich znaków w programie tag editor w Windows XP na MacBooku? Latolka
Apr 2
0 385 Latolka
Apr 2
 Trados 2007 Brak polskich znakow Anna Marta Chelicka-Bernardo
Mar 28, 2011
8 1902 Sylwia Zduniak
Apr 2
 Kwadraty i sześciany, czyli 2 i 3 w indeksie górnym    ( 1... 2) Michal Glowacki
Mar 23
22 1409 Gwidon Naskrent
Mar 31
 Obsługa setek drobnych plików w 2007 Andrzej Lejman
Mar 26
3 422 Grzegorz Gryc
Mar 26
 Części rowerowe po angielsku Andrzej Mierzejewski
Mar 23
4 685 Andrzej Mierzejewski
Mar 23
 wynagrodzenie za utracony z powodu stawiennictwa zarobek? Jolo
Mar 20
1 579 Marcelina Haftka
Mar 21
 Językowa wpadka Nike w Irlandii Maja Zrobecka
Mar 14
7 881 maciejm
Mar 17
 Tłumacz do bicia (ACTA)    ( 1... 2) Maja Zrobecka
Feb 24
23 1762 Adam Łobatiuk
Mar 15
 Ile tych konferencji dla tłumaczy?    ( 1... 2) Adam Podstawczynski
Mar 7
18 2134 Danuta Ciechorska
Mar 14
 Czy w każdej katastrofie musi ucierpieć jakiś tłumacz? :( Iza Szczypka
Mar 6
6 1205 Michał Szcześniewski
Mar 8
 Darmowy webinar: SDLXLIFF to Legacy Converter dla Trados Studio Jacek Mikrut
Mar 8
0 536 Jacek Mikrut
Mar 8
 Konferencja Tłumaczy Warszawa 28-29.04. - możliwość certyfikacji EN 15038 Jerzy Czopik
Mar 4
4 1062 Andrzej Lejman
Mar 7
 Tax Language Roman Kozierkiewicz
Mar 3
0 653 Roman Kozierkiewicz
Mar 3
 Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro Tradpol
Feb 29
3 631 Tradpol
Mar 1
 Kilka informacji nt. rozliczania tłumaczeń zagranicznych (i kilka pytań) lockeroberts
Feb 27
3 791 Piotr Bienkowski
Mar 1
 Liczebniki z kropką Andrzej Mierzejewski
Feb 23
11 944 Andrzej Mierzejewski
Feb 29
 Studio 2011, Mac OS i błąd    ( 1... 2) Maja Zrobecka
Feb 27
16 1243 Maja Zrobecka
Feb 29
 dwa suwaki w Studio 2009 Karol Sijka
Feb 28
2 576 Karol Sijka
Feb 28
 Opóźnienia w aktualizacji statusu nowych członków Jabberwock
Feb 25
5 709 Jabberwock
Feb 28
 Studio 2011 a zmiany nanoszone w Wordzie    ( 1, 2... 3) Maja Zrobecka
Feb 24
30 1716 Durazzano
Feb 27
 Strategie stosowane w przekładzie tytułów filmów krogulec1
Sep 1, 2011
8 1551 Piotr Wargan
Feb 24
 Off-topic: Pytanie/prośba do Krakusów Jerzy Czopik
Feb 22
6 673 Wojciech Froelich
Feb 23
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »